当前位置:新闻 > 社会新闻 > 社会新闻更多页面 > 正文

四川学霸参与《联合国年鉴》撰写 获联合国点赞

2017-10-23 11:15:55    中国青年网  参与评论()人

刘敬德在联合国会议现场。受访者供图

四川大学2016届对外汉语专业本科毕业生刘敬德是一位名副其实的学霸,他的身上有很多标签:四川大学与英国纽卡斯尔大学公派交换生,英国文化协会语言之路项目组汉语与中华文化推广学生大使,英国皇家特许语言家协会笔译分会常务理事等。

今年夏天,刘敬德赴联合国公共信息部实习,他参与《联合国年鉴》提纲的撰写,这项对于美国学生来说都很棘手的事情,却被刘敬德出色完成;他参与《联合国概况》的中文译本审校,发现了其中的一些错误,每天他都穿梭在联合国的非机密会议的会场。

刘敬德有着怎样的人生经历,他是如何跨进联合国大门的?

参与《联合国年鉴》撰写

今年6月初,刘敬德刚刚结束在英国巴斯大学的期末考试,就从伦敦飞往纽约联合国总部,开启了三个半月的联合国暑期实习历程。他所实习的部门是联合国新闻中心,该中心的日常工作是负责联合国每日官方新闻的撰写和发布、社交媒体账号的管理与运营、以及为数不多的几本联合国出版物的编写和审校工作。

刘敬德实习那段时间,与来自全球不同国家的实习生参与《联合国年鉴》提纲的撰写;部门Twitter的运营管理和维护;联合国官方出版物《联合国概况》中文译本的审校。“《联合国年鉴》是关于联合国的百科全书,我要负责前几个章节提纲的撰写。”刘敬德介绍,这一年所有重要的决议,秘书长的报告以及一系列联合国系统的信息都会摘录在书里。严格的写作规范让来自美国的实习生都觉得非常吃力,刘敬德每天要查阅大量的联合国文件,一遍又一遍地向部门主管请教,他的严谨负责得到了联合国高级主管赞扬,出色地完成了任务。

联合国旗舰性出版物《联合国概况》中文译本的审校是刘敬德在联合国接到的又一项重大挑战,2015年,《联合国概况》时隔30年再次以中文版出版,然而中译本并不是非常成熟,里面存在一些错误和瑕疵。比如原来在翻译介绍联合国一些下设机构会员国的时候,与联合国的会员国有所混淆;一些地名人名翻译不规范,刘敬德发现了这一问题,让这些瑕疵得以及时纠正。

相关报道:

    关闭