当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

一起哭一起笑的感动 当代文学呈现中西方共同点

2018-03-20 06:56:03    新华网  参与评论()人

蔚芳淑说,大部分西方人对中国文学的了解仅限《红楼梦》之类古典文学,大部分是悲剧,让他们将中国文学与“眼泪”挂钩。路内的作品所含幽默经翻译努力,传递到英文文本中,阅读感受“很特别”。

蔚芳淑是《聊斋》研究专家,认定人们无法问蒲松龄“写这段时到底怎么想”。当代文学中,许多疑问可以与作者、译者沟通得到回答。当天活动,她向一名中文小说的译者提问:“女性翻译男性作家的作品,是不是更难?”

一些译者聊到用美式英语还是英式英语翻译普通工人语言更合适。一屋子人起劲讨论,屋外突降大雪,有些中国文学得遇知音、快雪时晴的浪漫……

让更多中国文学作品为西方读者接受,需要更多评论、更多优秀译者。路内的几本小说由人民文学出版社向西方推介。出版社对外合作部主任刘乔说,利兹大学中国文学项目的活动可以让作者、译者、评介者和读者交流,一方面精准推介中国好作家,另一方面或许能培育更多译者。(桂涛)【新华社专特稿】

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻