当前位置:新闻 > 中国新闻 > 正文

女子英语没过六级 却将《冰与火之歌》译给中文读者

2017-08-25 05:11:19    中国青年网  参与评论()人

屈畅说,小说翻译到2005年出版时,他拿到了第一笔翻译费,有几万元,但他做的第一件事就是用来交研究生学费,继续在川大攻读历史学硕士学位,研究方向为文艺复兴。

毕业后,屈畅去《科幻世界》杂志做了5年编辑,随后在做专业译者同时,成立了自己的图书工作室——“史歌图书”,继续翻译乔治?马丁的相关作品。

对于翻译,屈畅认为,“三分靠英语七分靠中文”,如果中文功底不好,就很难把英文原著翻译好。他的合作者、译者赵琳则介绍,在翻译时,两个人并非按章节,而是按角色来分工。这样对人物的把握更加精准,两个人共同翻译,还能以更客观的角度来审视小说。

除了是译者,屈畅自己也追剧。他有一个网络脱口秀节目《畅聊冰与火》,就是讲对《权力的游戏》剧情的理解。

对于电视剧《权力的游戏》与原著《冰与火之歌》的关系,屈畅觉得,它们就像《三国演义》与《三国志》一样。剧集在人物上做了大量的删改,缺点是很多故事情节没有交待,甚至出现了角色原地复活的生硬桥段,成为电视剧的败笔。

屈畅认为,乔治?马丁实际上是非常有浪漫情怀的一个作家。虽然表现出很多现实的、黑暗的东西,但他有正义感,弱能胜强,邪不压正。他在《冰与火之歌》的人物设定不是非黑即白,而是在特定环境中,让恶人能有一丝的善良闪光。

卷六《凛冬的寒风》何时出版?《冰与火之歌》何时完结?成了很多“冰粉”关心的话题。

对此,屈畅表示:“我对马丁怀有很大的信心。”

对话:马丁,别再拖稿了

广州日报:《冰与火之歌》让你最感动的地方是什么?

屈畅:我感触最深的是我最早在网上翻译给大家看的两个章节。一个是“琼恩镇守卫长城”,电视剧拍成了一整集;还有就是红毒蛇,那章当时翻译成了“血光的审判”,就是红毒蛇代替小恶魔出征,去跟魔山对打的情节。

当时我二十来岁、血气方刚。我的翻译生涯,不是从《冰与火之歌》第一章开始的,而是抽这两章出来翻译。当时,论坛上的很多网友可能看得莫名其妙,无头无尾的两个故事,但这两章,确实是我感触最深的。

广州日报:如果有一天你见到马丁本人,最想跟他聊什么?

屈畅:我不会再问他任何有关“冰与火”的事,而是想从他口中了解到美国的橄榄球文化是怎样的。

广州日报:你对马丁的期待或者愿望是什么?

屈畅:希望他快点把书完成。我对马丁怀有很大的信心,创作跟体育运动不同,体育方面,可能30多岁是生涯高峰,创作则可能五六十岁才是高峰,但人毕竟是有极限的,到了80岁,(创作精力)肯定会下降。这是自然规律无法改变。不管他想把小说改得更好,更追求完美主义,都不该再拖稿了,我希望他在自己的巅峰时刻把它(小说的结局)推出来。

相关报道:

    关闭