当前位置:新闻 > 中国新闻 > 正文

女子英语没过六级 却将《冰与火之歌》译给中文读者

2017-08-25 05:11:19    中国青年网  参与评论()人

屈畅:从粉丝到“神作”译者

没过英语六级 却将《冰与火之歌》卷一至卷五带给中文读者

自2011年起风靡全球,连英女王、麦当娜、科比都为之着迷的电视剧《权力的游戏》,上个月又迎来了“很燃”的第7季。

日前,这部电视剧原著小说《冰与火之歌》的中文译者屈畅来到广州购书中心,与一众羊城“冰粉”见面。从2002年开始翻译《冰与火之歌》至今15年,35岁的屈畅不仅从卷一翻译到卷五,还包括《冰与火之歌》的外传——《七王国的骑士》及有“冰火百科全书”之称的《冰与火之歌的世界》。

屈畅可能是在整个华语世界最了解《冰与火之歌》与《权力的游戏》的人,在购书中心,这位80后译者不但畅谈了原著与电视剧的异同,还讲述了作者“马丁大爷”不为人知的另一面。

屈畅

《冰与火之歌》系列作者乔治?马丁与中文译者屈畅有许多相似之处。他们都生于九月,时间仅相差两天,而且两人都追求完美。

两个处女座男人的执着

从2010年开始,马丁就一直着手写作《冰与火之歌》系列的卷六《凛冬的寒风》,7年过去,这名69岁的完美主义者至今没有交稿。

屈畅的做事理念则是“不完美不如不做”,从20岁开始翻译《冰与火之歌》,他花在修改上的时间远远大于翻译。凡是“急活”——没给他时间修改的译稿,屈畅都不接。

有读者评论,作为80后的翻译,屈畅能将这样一部大部头作品,翻译得流利优美,前途无量。

鲜为人知的是,在翻译时,屈畅每天都要用搜索引擎,把所有涉及“冰火”的中英文消息都看一遍。他还跑到原作者的读者留言区,把所有读后感都收藏起来。

正式翻译时,他打印出的资料已像小山一样摞在桌上,“《冰与火之歌》里的食物都有读者列出专门的名单,我就照着名单,一一核对译文进行检查。”

不同的是,被中国粉丝亲切称为“马丁大爷”或“坑神”的马丁,在纽约大街上,每走几步就会有人要求合影留念。而屈畅即便站在广州粉丝见面会上,在主持人介绍前,没有人会把这个“高大微胖阳光”的男生与被粉丝膜拜的“翻译大神”联系起来。

相关报道:

    关闭