当前位置:新闻 > 中国新闻 > 正文

女子英语没过六级 却将《冰与火之歌》译给中文读者

2017-08-25 05:11:19    中国青年网  参与评论()人

但这位连续15年翻译《冰与火之歌》的译者,从没见过马丁,甚至通话、视频都没有。

“马丁给我们的回信都不是他自己写的,他雇了5个助手替他服务。”屈畅的合作者、《冰与火之歌》卷五的译者赵琳说。

屈畅的译文

把爱好变成了事业

1982年出生的屈畅,将近1米八身高、微胖、披肩长发、戴眼镜、牛仔裤加T恤。

曾有人描述,屈畅长得像《权力的游戏》里的角色“胖子山姆”,“圆脸,眯着小眼睛”,对此,屈畅说完全不像自己,“不过网上有人说我长得像高晓松”。

屈畅是土生土长的重庆人,父亲开一家公司,母亲下岗后待在家。早在1994年,屈畅就有了人生第一台电脑——386。当时的电脑被他用来打游戏,他喜欢足球,玩的也多是足球和RPG(角色扮演)类的游戏,至今仍喜欢《足球经理人》。上大学前,他的游戏光盘就有上千张。

他也爱看书,在小学前就认识不少字,看完了一套《资治通鉴——柏杨白话版》。

屈畅原本学习理科,物理成绩不错,但因为厌倦每天“刷题”,他最后在2000年高考冲刺时改成了文科,考上了四川大学行政管理专业。

这时距离乔治?马丁发表《冰与火之歌》已过去4年。在大学的图书馆里,屈畅可以下载《哈利波特》等英文原版,但他读后觉得口味有点“淡”。

直到他下载了《冰与火之歌》的英文版,“我用着公用的电脑看这本书,那时候同学都觉得我疯了。”

由于喜爱《冰与火之歌》,英语没过六级的屈畅把其中两个他看得热血沸腾的章节“琼恩镇守长城”和“红毒蛇对打魔山”翻译成了中文,并放到了一个魔幻迷的论坛“龙骑士的地下城堡”上。

“当时,我还在为《冰与火之歌》是不是魔幻作品在网上与人争论。”屈畅说,那时很多人知道《魔戒》《哈利波特》这类“带队做任务去打怪”的魔幻小说,却不欣赏《冰与火之歌》。

如今回想起来,那两个章节的译文是他翻译生涯的开始,也让他幸运地“把爱好变成了事业”。

“三分靠英语七分靠中文”

正是因为在论坛翻译的这两章《冰与火之歌》,当时还在上大学的屈畅被重庆的一家出版社相中,由此,他把《冰与火之歌》正式带入中国。

相关报道:

    关闭