2019年我们将迎来中华人民共和国成立70周年。
In 2019, we will mark the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
我们将贯彻新发展理念,推动中国经济持续健康发展。
We will act on a new vision for development and strive for sustained and healthy economic growth.
把我们的人民共和国建设得更加繁荣富强。
These efforts will contribute towards a more prosperous and stronger People's Republic.
”
“
2020年我们将全面建成小康社会。
In 2020, we will establish a moderately prosperous society across all metrics.
全面建成小康社会,一个不能少。
This is the society to be enjoyed by each and every one of us.
共同富裕路上,一个不能掉队。
On the march towards common prosperity, no one must be left behind.
我们将举全党全国之力,坚决完成脱贫攻坚任务确保兑现我们的承诺。
We will mobilize the whole Party and the whole country in a resolute push to deliver on our pledge and eradicate poverty in China.
我们要牢记人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。
The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts.
坚持以人民为中心的发展思想,不断推进全体人民共同富裕。
We must remain committed to a people-centered philosophy of development, and make steady progress towards realizing common prosperity for everyone.
2021年我们将迎来中国共产党成立100周年。
In 2021, we will mark the centenary of the Communist Party of China.
中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂。
For the Party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life.
中国共产党是世界上最大的政党,大就要有大的样子。
As the world's largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with this status.
”
“
实践充分证明,中国共产党能够带领人民进行伟大的社会革命,
Its history makes it abundantly clear that the CPC is capable of not only spearheading a great social revolution,
也能够进行伟大的自我革命。
but also imposing a great reform on itself.
我们将继续清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,
We must continue to rid ourselves of any virus that erodes the Party's fabric,
大力营造风清气正的政治生态,
to make great efforts for fostering a healthy political environment of integrity,
以全党的强大正能量在全社会凝聚起推动中国发展进步的磅礴力量。
and to generate waves of positive energy throughout our Party, which can then build into a mighty nationwide force driving China's development and progress.
”
“