哪吒2台词英文翻译有多绝。当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼。首映结束后,全场观众报以热烈掌声。有网友讨论了电影中台词“急急如律令”的翻译。
Wang-BigTooth 认为直接说“急急如律令”也不错。子律W 表示不用翻译直接用中文更好,这样更有格调。城崬絮 提出法器、兵器名称都不应该翻译,应直接用拼音。噢麦圆则询问音译是否可行。
“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成“Quickly, in accordance with the law.” 或者 “Immediately follow the spell.” 《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,意思是“快速听令”,也比较贴切。不过,这些直译版本未能完全体现原句的命令性和神秘感。可以尝试加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,例如:
- Swiftly, as decreed by celestial law. - Hasten, by Heaven's command! - Expedite! By divine order.
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼具趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,虽然发音拗口,但也已被中国观众接受。
英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra。这个词的发音和意境与“急急如律令”相似,便于西方观众理解,也是一个选择。
你对“急急如律令”的翻译有什么妙招?欢迎分享。
《哪吒2》热度持续攀升,全球票房突破120亿,位列全球影史票房榜第八。这部电影凭借其震撼的视觉效果和深刻的主题,不仅在票房上取得了巨大成功,更引发了全民热议。
2025-02-21 09:21:38《哪吒2》自从2025年大年初一上映以来,电影《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)持续掀起观影热潮,刷新多项中国影史纪录,并向全球影史票房榜发起冲击
2025-02-13 08:36:53哪吒2在海外有多受欢迎近日,河北秦皇岛的赵女士分享了她为儿子制作的一套东海龙王敖光同款战甲。这套战甲穿在儿子身上显得非常英武帅气。据赵女士介绍,完成这套甲胄大约用了7天时间,具体进度取决于是否有其他事情干扰
2025-02-08 10:06:57妈妈花7天给儿子做哪吒2敖光战甲做万丈火焰,做逆鳞一片,做名为自己的瞬间。当哪吒于熔岩内重塑其肉体之时,围绕其身躯的烈焰不仅吞噬着体肤,更在焚烧被既定命运所束缚的生命之谜。生活中,许多人被他人的期望塑形为模本
2025-02-13 10:22:59哪吒的台词后劲太大