翻译质量不高导致的阅读不畅已成为海外读者面临的最大痛点。《研究报告》指出,有超过六成的用户对网络小说的翻译质量感到不满,超过五成的读者认为更新速度过慢是困扰自己的另一大问题。
在网文译者、新加坡人温宏文眼中,翻译更重要的是让不同文化无障碍交流和理解,因此在转码网络文学时要增加可读性和流畅度。“除了纯文字解释,译者还可以采用图文结合的方式,让读者更易于理解原文含义。”温宏文举例说,比如“太极拳”一词旁边就可以摆出打太极的视频链接,这样既不会影响阅读体验,又能达到解释说明的效果。
中国网络文学涵盖“神仙”等东方特色词汇,而翻译的准确性则影响着海外读者对中国文化的理解,因此设立一套契合的内容生产机制尤为关键。为保证翻译工作的标准化与优化,起点国际专门汇总700多个核心词,建立了网络文学作品翻译对照表,以规范和提高网络文学出海内容翻译质量。
充分利用人工智能AI翻译技术,已成为网文企业加快出海速度的首选。推文科技CEO童晔表示,AI翻译系统可使行业效率提高3600倍,翻译成本却是此前的1%。未来,通过人机协同优化翻译质量,中国网络文学将向海外进一步输出,产业生态打造也将更趋完整。
本报记者刘乐艺
中国版权协会5月26日发布《2021年中国网络文学版权保护与发展报告》。报告显示,2021年中国网络文学产业规模达358亿元,同比增长24.1%;盗版损失规模为62亿元,同比上升2.8%
2022-05-26 22:51:06文化新观察丨网络文学如何走出记者近日从北京理工大学重庆创新中心获悉,北京理工大学将牵头在重庆研制深空探测雷达“中国复眼”
2022-07-17 17:50:59问记者丨在习近平总书记同外国领导人的交往中,有一个故事令人难忘。2018年,阿联酋阿布扎比王储穆罕默德请求中方赠送两本习近平总书记签名的阿文版《习近平谈治国理政》。
2022-07-27 10:02:35深悟中国之路、中国之治、中国之理1912年7月9日,中国国家博物馆的前身——“国立历史博物馆筹备处”成立。2003年,在原中国历史博物馆和中国革命博物馆基础上,正式组建中国国家博物馆
2022-07-09 09:51:01中国国家博物馆110周年(观察者网讯)随着大选将近而自己民望跌至新低,澳大利亚总理莫里森屡屡打起“反华牌”。这次,他又试图靠中澳外交刷存在感了。
2022-03-28 00:08:55摆谱?莫里森拒见中国大使