爸爸眼光独到,对书有极高的鉴赏力,所以他很会订书、买书。如白教授书中提到的博登海默的《法理学》,是1945年在上海一家外文书店的书展上发现的,他很喜欢,几经周折买下了这本书并立即着手翻译。现在世人知道这是一本名家著述,可是在当年的书展上,那只是千百本新书中的一本外(英)文书,就那样被爸爸慧眼识珠地发现、翻译并收藏。
2012年12月6日,爸爸获得了中国翻译家协会授予的“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。这个由中国翻译家协会设立的非常设荣誉性奖项,授予健在的、在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译家协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。每每人们提起爸爸获得的崇高荣誉,都会不断提到爸爸在法学方面的书籍、字典,可是我们作为家人特别想提到的是那一本书——《君主论》。
意大利人写的这本书风靡全世界,多年来一直在国际政治图书排行榜前十名中闪闪发光。1985年商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”出版了爸爸翻译的《君主论》,那是一本只有126页的薄薄的书。从1958年确定《君主论》入选“汉译世界学术名著丛书”并向爸爸约稿开始到1985年第一版面世,中间经过了漫长的27年。为了翻译这本书,爸爸做出的那些努力是常人所无法理解的。
他在接到商务印书馆约稿时,已经是掌握了英、法、德、日、俄五国外语的翻译家了。只因为发现《君主论》一书的美、英、法、日、德各国译本的文义差别诸多、莫衷一是,遂又苦攻意文。而后以4个版本的意文原著为基础,以英、美、法、德、日各国的13个版本译文为参考进行翻译。为了翻译好《君主论》,他对马基雅维里及其所处时代的历史、文化进行了相当深入的研究。他遍读马基雅维里的著作及各国关于马基雅维里的研究资料,即使身在国外进行学术交流时也不忘搜集与马基雅维里相关的资料。历时廿七载四易其稿,是真真切切的字斟句酌啊。在商务印书馆资深编辑骆静兰先生一再催促下,他才恋恋不舍地交了稿。为了帮助读者能够更好地理解原著,他在译者序中为马基雅维里作了一个精炼的小传。在书中做了220多条内容广泛的脚注,70字以上的有70条,最长的一条有200多字。一本只有126页的译著他竟为之投入了如此高的时间和精力成本,只是为了实践他自己对译著的要求——“信达”。
来源:综合北京日报客户端 @中国政法大学 搜狐读书
新华社南京8月27日电(记者邱冰清)走进位于江苏省宜兴市陆平村的潘汉年故居,潘汉年半身铜像出现在人们的视野中。展厅里,陈列着他任职时期的一些批文和诗稿等,近200幅图文展示了潘汉年的一生
新华社北京9月23日电 原林业部副部长,原国家环境保护总局副局长、党组副书记,中央纪委驻原国家环境保护总局纪检组组长祝光耀同志,于2019年9月16日因病医治无效在北京逝世,享年75岁