当前位置:新闻 > 社会新闻 > 社会新闻更多页面 > 正文

著名诗人屠岸去世 曾感叹“人类不灭诗歌不亡”

2017-12-17 05:15:18    中国青年网  参与评论()人

资料图:《屠岸诗文集》(8卷本)书影。人民文学出版社供图。

  资料图:《屠岸诗文集》(8卷本)书影。人民文学出版社供图。

此外,他还著有诗集《萱阴阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》《深秋有如初春》《夜灯红处课儿诗》,以及散文诗集《诗爱者的自白》,文化随笔《倾听人类灵魂的声音》,文学评论集《诗论?文论?剧论》,散文集《霜降文存》,口述自传《生正逢时》等作品。2016年,93岁高寿的屠岸又出版了8卷本《屠岸诗文集》,不仅收录了经典作品,还整理收入了大量集外散篇作品。

相较于其他文章体裁,屠岸一直偏爱写诗,古体诗、现代诗统统包揽。中新网(微信公众号:cns2012)记者早前专访他时,屠岸透露自己床头依然习惯性地放着纸笔,只要有灵感,就会随手记下来,“说不定,第二天兴致来了,就能写出一首好的作品”。

屠岸曾说过,诗歌对自己来说,是“安身立命之本”。他一直保持一个习惯,吟诵着诗歌入睡。在他看来,无论是中国的李白、杜甫、白居易,还是西方的莎士比亚、华兹华斯、济慈,都是对自己生命的慰藉与激励。

“写诗是情感的抒发。”屠岸这样界定写诗的妙处,“如果能将内心情感通过一首好作品表达出来,那么对作家来说也是一种极大的愉悦”。

资料图:著名诗人、翻译家屠岸。

  资料图:著名诗人、翻译家屠岸。

屠岸有诗人的精神,晚年的他精神矍铄,心态开朗,对自己的年龄并不在意。据《北京晚报》消息,去年他在接受媒体采访时曾说:“因为生老病死是自然的规律我总要见上帝,什么时候上帝要我去我就去,但在我还没去之前,我还要非常愉快地工作,能够做多少就做多少。”

作为国内首位完整翻译《莎士比亚十四行诗》的翻译家,屠岸多次提到自己被莎翁的艺术所征服,“十四行诗音韵优美,形式整齐,每一行都是抑扬格五音步,整首诗的押韵也十分讲究”。

他也把这一理念移用到诗歌翻译上,“拥抱原诗是精神上的共振、融合,要把原作者的东西化为自己的,体会诗人的创作情绪。有时翻译不成功,非常困惑,千方百计地找到表述方式,特别是用于押韵的字词,最后就像追求爱人一样,终于追到了,是一种精神狂欢”。

“诗是人类的精神家园,只要人类不灭,诗歌就不亡。”这是屠岸先生生前说过的话,虽然他离开了我们,但愿他如莎翁的诗那样,“将在不朽的诗中与时间同长”。(完)

相关报道:

    关闭