在工程建设标准方面,据沈元勤介绍,从2003年开始,建工社即与中国建筑标准协会共同策划出版标准规范英文版,选取使用范围最广、使用率最高的规范进行权威翻译。截至2017年5月底,英文版标准规范已出版47种,全部为国家标准。沈元勤说:“购买英文版标准的用户主要是在国外承揽工程的建筑设计、施工企业,或者在中国中标的国外设计机构。”
在水利水电标准物出版方面,中国水利水电出版社社长汤鑫华提到,2013年8月,中国水利水电社出版了水电行业的首套英文技术标准,截至目前,由中国水利水电社出版的水电标准英文版有50项,2014年,出版社还同联合国教科文组织签订战略合作备忘录,开始共同出版《世界水发展报告》中文版。
怎么做?
道阻且长,行则将至
看到成效的同时,我们也要看到,标准规范走出去的出版工作也存在不小的难度。
沈元勤以英文版标准来说明:一是英文版标准规范的翻译出版难度大,鉴于工程建设标准技术性较强,要求翻译和审校人员,以及加工、复审、终审的编辑不仅要有很高的英文水平,也要有较高的工程专业知识。二是英文版标准规范投入大、发行量小,难以收回成本支出,对于出版社而言,目前这项工作主要还是为了社会效益。三是标准规范的编纂专家因各种原因,对承担此项工作的积极性也不高。
对于出版社提出的困难,于光建议:“丝路书香”工程等国家资助项目对标准走出去给予资金倾斜支持,对翻译人才培养项目等进行资助;支持并鼓励部委出版社建立专业的标准翻译专家委员会,加大高水平翻译人才储备;国家出版基金将专业中外文名词术语对照手册优先纳入支持范围;围绕外文版纸质标准,需要开发出系列的数字化素材。
除此之外,李东方还建议,架设标准对接平台,加强标准体系兼容,唱响标准合作之曲。韩敏的想法与李东方不谋而合,韩敏希望联合相关出版社,共同建设一个外文版标准规范数字化服务平台,方便在国外的从业人员查阅使用标准及国外同行了解我国标准全貌。
“要准确定位,使标准出版走出去成为重要科技类出版社的重点工作,成为科技出版的重要方面、重要领域。”邬书林强调,标准出版走出去要与国家重大科技项目、重要规划同步规划、同时考虑。要务实地选择优势产业、优势项目、领先技术,率先突破,“我们要具有前瞻性、预见性,以宽广的眼光注意吸收包括民营企业在内的各种标准,要站在文化自觉、文化自强高度,以务实、主动的态度向前推进。”(记者 袁舒婕 见习记者 朱丽娜)