“Russia stands for strengthening the BRICS countries' partnership in politics, the economy, culture and other areas.We are ready to continue working jointly with our colleagues to promote democracy and to strengthen the healthy elements of international relations based firmly on international law.”
普京对于此次厦门会晤充满期待:
我相信,厦门会晤将促进我们各国应对二十一世纪挑战的积极性,并将五国的协作提升到一个全新的水平。
“I am convinced that the Xiamen Summit will help invigorate our countries' efforts towards finding solutions to the challenges of the 21st century and will propel cooperation within BRICS to a higher level.”
以下是普京署名文章《金砖国家——开启战略伙伴关系的新视野》中英双语全文。
BRICS: Towards new horizons of strategic partnership
金砖国家——开启战略伙伴关系的新视野
By Vladimir Putin
弗拉基米尔·普京
The 9th BRICS Summit will be held in Xiamen, China, on September 4 and 5. I consider it important in this regard to present Russia’s approaches to cooperation within the framework of this large and respected association and to share my views on the future of our further cooperation.
金砖国家领导人第九次会晤将于9月4-5日在中国厦门市举行。鉴于此,我认为,向大家介绍一下俄罗斯对在这个具有权威性的大型合作框架下合作的态度,并分享一下我们对未来合作前景的看法是非常重要的。
I would like to begin by expressing our appreciation of China’s significant contribution as this year’s chair of the organisation, which has allowed the BRICS countries as a group to move forward in all the key areas of our partnership, including politics, the economy and culture. Moreover, the group of five has greatly strengthened its global standing.
首先我要指出,作为今年的金砖国家轮值主席国,中国的高效率工作使我们在政治、经济、人文等所有主要合作领域得以共同取得重要的进展。此外,金砖五国在世界上的地位也得到了显著的提升。
It is important that our group’s activities are based on the principles of equality, respect for one another’s opinions and consensus. Within BRICS, nothing is ever forced on anyone. When the approaches of its members do not coincide, we work patiently and carefully to coordinate them. This open and trust-based atmosphere is conducive to the successful implementation of our tasks.