不知道前几年大热的《甄嬛传》在大家的印象中还剩下什么,是演员们精湛的演技,正统的礼仪着装,还是逻辑严密的剧情走向?
不过最近让这部剧回到大众视野的是美版《甄嬛传》的大结局。诶呀,我们小主真的火到美帝去了?下面就来看看美版《甄嬛传》到底是怎么回事吧。
美国版《甄嬛传》
译名Empresses in the Palace
由美国一线影视制作团队担纲制作,郑晓龙与好莱坞商业票房最成功及片酬最高的华裔导演、《速度与激情》系列电影导演林诣彬首次联手,共同担任监制。
美版电视电影《甄嬛传》制作团队中有前福克斯电视剧部门负责人、美国著名制片人Danielle Woodrew(2012年获得5个艾美奖)和奥斯卡级别音乐团队。
这么大的制作团队,改动果然不小,这已经不是我认识的那个《甄嬛传》了。
“
总共六集,每集长度90分钟
曾经一口气追完76集的我,表示对只有六集的美版很不满。每集就是分钟,加起来也就九个小时。
一天不到怎么可能完成莞莞到嬛嬛的转变?这可是连茄子和猫都有实打实戏份的《甄嬛传》啊。
“
每集前后增加了老年甄嬛的回忆
为了让整部剧更加连贯,每一集的开头的结尾都有一段老年甄嬛的回忆。由甄嬛的回忆展开,确实让剧情走向自然了许多。这也让适应了有前情提要的美剧的观众更容易接受。
“
采用了全新配乐
原版《甄嬛传》的配乐也是让我非常喜欢这部剧的原因之一。无论是《凤凰于飞》、《菩萨蛮》还是《金缕衣》,都是旋律千回百转蜿蜒起伏到了极点的好曲子。
片头曲《红颜劫》
对于美国的朋友们来说,这些改编自文言文的歌曲显然太过晦涩,因此美版《甄嬛传》采用了全新的配乐,包括《a new day》《farewell》等。
片尾曲《凤凰于飞》
虽然有奥斯卡级别音乐团队助阵,我还是觉得对于新配乐的接受程度,主要看个人的偏好。
除去这些让原剧党有些小悲伤的改编,美版《甄嬛传》还是有可圈可点的地方。
亮点1
关于大结局
引起关注的大结局中,就有一段国内没有播出的,甄嬛对果郡王的独白。想起当初,果郡王为爱人毫不犹豫喝下毒酒的场景,真真是让人感动。
这是我和果郡王第一次见面的地方
他看到了我的赤足
还引经据典地赞赏了一番
我被他说的面红耳赤,气急败坏
谁能想到日后
他会是我今生最爱的男人
我亦成了他的天地人间
允礼与爱,是我命里的解药
却也成了他甘心饮下的毒酒
自与果郡王阴阳两隔之后
便也没了对这人世间的留恋
我心里有太多的话想对他说
甚至迫不及待等着那一天的的到来
亮点2
关于叶答应
同样是美版中的补充镜头,叶澜依(叶答应)为追随自己爱的人(果郡王)殉情自杀时对镜头的微笑,不仅仅表现了她的解脱,也为接下来甄嬛杀死皇帝报仇雪恨做了一手好铺垫。
对于一直觉得叶答应的死有点轻描淡写的观众,这也算是一个安慰了。
《甄嬛传》在初到美国时,在netflix上的评分只有2.5星;在加拿大更是停留在一星。
对此。导演郑晓龙还特意召开过一场记者会,表明自己对美版《甄嬛传》的信心。
目前netflix评分稳定在四星左右。还有许多观众是中国原版的支持者,他们纷纷在netflix上留言,表示对“阉割”的不满,要求引进全76集。
另一个广受关注的部分就是台词的翻译。
要知道原版的台词一度火遍全中国呀。美版《甄嬛传》不负众望,脑洞大开的翻译引来了不少吐槽。
▷比如甄嬛姓名来历的那一句“嬛嬛一袅楚宫腰”被译作“the slim waist of the concubines of the Chu palace. ”
▷让我一度沉迷孙俪美貌的“惊鸿舞”成了“flying wild Goose”,“飞翔的野鹅”就过分了把?
▷皇后那一句完美融入我们日常生活的“臣妾做不到啊”就成了“I truly cannot bear it”。还真是毫无美感可言啊。
当然也有一小部分翻译的比较赞的……
▷华妃的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”
▷“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”
▷“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”
网传的“民间译本”倒是给网友们带来不少欢乐。
不管是“你们这群愚蠢的土拨鼠”还是“bitch is so bitch”(贱人就是矫情)都十分贴合原意。
其实对翻译的要求也不需要太过苛刻,毕竟文化的差异一直存在。
相比原版,美版《甄嬛传》着实少了些味道,但它也确实让更多人关注到了中国的影视和其承载的文化。总有一天,我们能看到真正的英文版国产剧,那大概就是我国电视剧走向世界的时候。
更多校园资讯 关注微信公众号shinewayhr
一手校园快讯 实习内推 只专注侍从式校园招聘
更多精彩请点击:新闻排行榜