当前位置:新闻 > 自动发布新闻 > 正文

美版《甄嬛传》大结局,大清后宫的斗争已经波及美帝了?(4)

2017-04-29 08:14:54    佩子临  参与评论()人

当然也有一小部分翻译的比较赞的……

华妃的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”

知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半)

”字也用了比较合适的“award(授予)

美版《甄嬛传》大结局,大清后宫的斗争已经波及美帝了?

网传的“民间译本”倒是给网友们带来不少欢乐。

美版《甄嬛传》大结局,大清后宫的斗争已经波及美帝了?

不管是“你们这群愚蠢的土拨鼠”还是“bitch is so bitch”(贱人就是矫情)都十分贴合原意。

其实对翻译的要求也不需要太过苛刻,毕竟文化的差异一直存在。

美版《甄嬛传》大结局,大清后宫的斗争已经波及美帝了?

相比原版,美版《甄嬛传》着实少了些味道,但它也确实让更多人关注到了中国的影视和其承载的文化。总有一天,我们能看到真正的英文版国产剧,那大概就是我国电视剧走向世界的时候。

更多校园资讯 关注微信公众号shinewayhr

一手校园快讯 实习内推 只专注侍从式校园招聘

关闭