谢谢,中国学生不需要这种“优待”!1月中旬,英国利物浦大学迎来考试季。经过半个学期的紧张学习,不少中国留学生考前却被一份考务通知气得不轻:校方专门针对中国学生做出特别提醒,还在“Cheating”(舞弊)一词后特意加上中文注释;接着,学校又以拙劣的措辞强行解释此举的“合理性”,再次给人“添堵”。校方系列不当之举不仅引发学生们的强烈愤慨,更招来网络舆论的讥讽。有推特网友讽刺称:“这都2019年了,怎么还有高校蠢到往种族歧视的枪口上撞?”
考务通知“照顾”中国学生
本月14日,利物浦大学学生服务中心依照惯例为学生发送考务通知。该通知大体上是告知考试安排、强调考试纪律,提醒考生不要因为升学或毕业压力而做出“事后抱憾”的不明智行为。据了解,这份通知本是面对校内全体留学生,但它显然对中国学生群体予以“重点关照”:邮件末端有一句“阴阳怪气”的附言:“鉴于我校中国学生往往不熟悉‘Cheating’这个词的含义,特此附上这个单词的中文翻译:舞弊。”
国际青年新闻网16日报道,发现学生对这则通知引起的反感情绪强烈,校方连忙进行“澄清”:“加入中文释义的目的,并不是说考试纪律的相关建议是在专门针对中国学生。有关‘Cheating’这个术语,我们曾收到过一些中国学生的反馈,认为此处有必要做出解释,以确保相关信息的明确传达。”在舆论看来,这份追加声明完全是在火上浇油。
留学生间激起愤怒
利物浦大学在最受中国留学生欢迎的英国大学中名列前茅。该大学目前有2.2万名学生,2016年大约有3200名中国学生。经中国教育部批准,2006年,西安交通大学与利物浦大学合作,在江苏苏州成立西交利物浦(国际)大学。
原标题:利物浦大学中文提醒学生不要舞弊 校长:为错误带来的伤害道歉【环球网报道记者 朱梦颖】“我们发现,有中国学生经常不能理解英语中‘cheating’一词是什么意思,所以我们提供了翻译:舞弊。
网易体育8月31日报道:北京时间31日凌晨,18-19赛季欧冠小组赛完成抽签,利物浦、巴黎、那不勒斯被抽进死亡之组。C罗所在的尤文则与曼联分在同组。巴萨则与热刺、国际米兰同组。