杜光民认为,将中国文学与文化更加丰富、完整、准确、全面地介绍出去,让读者能够看到真正的中国文化以及中国近年来的发展变化,正是他作为翻译家的责任所在。
然而,翻译也面临着语言习惯、文化认知等方面的不同,有时候翻译不到位不仅达不到预想效果,甚至产生误解。“中方译者的长项是对汉语的深刻理解,外国译者的长项是能够用地道的外语表述中国的含义,所以需要不断加强中外译者的交流才能解决这样的问题。”黄友义说。
国家新闻出版署进口管理司副司长赵海云认为,就中国出版业而言,从选题翻译到编辑推广,强有力、专业化的产业链条还没有形成,国际化道路仍然任重道远。
“提高翻译出版质量,创新交流方式,打造中外作家、出版家、翻译家的沟通平台至关重要。”赵海云说,随着全球读者对中国故事的好奇与期待与日俱增,拓宽中外文化思想交流的对话渠道,推出反映时代精神、思想精深、翻译精良、受各国读者欢迎的作品,仍旧是我国出版翻译界共同的期待与追求。
高晓松 C罗 高晓松和C罗成为网友议论的焦点,据一个在场的翻译爆料说,高晓松采访惹恼C罗,一个问题让C罗提前离场。很多人说高晓松不懂足球,也有人说C罗耍大牌,这件事的真相是什么?咱们听听高晓松最新回应
> 中国青年网北京8月17日电(记者 刘洪侠)“入我相思门,知我相思苦”VS“你为什么要害我?害我这么喜欢你。”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”VS“我没见过什么世面,见见你就好了
美俄首脑会晤虽已落幕,但余音仍在回响。继美国总统特朗普的“改口”事件后,其译员玛丽娜·格罗斯突然成为舆论焦点。多名议员要求格罗斯出席国会听证,披露两国首脑“一对一”会谈内幕