新华社北京8月21日电 题:用翻译出版搭建中外文化交流的桥梁
史竞男、胡梦雪
“翻译家是我最尊敬的人。得益于外国经典作品译介的滋润,我走上文学的道路;也是因为他们,我的作品翻译传播到全世界,有了更多读者。”日前在京举行的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”开班仪式上,作家麦家感念地说。
文学滋养了人类的心灵,翻译拉近了世界的距离。随着刘慈欣《三体》、麦家《解密》、曹文轩《青铜葵花》等一大批当代中国文学作品在国际社会受到瞩目,“以书为媒”讲好中国故事成为人们关注的焦点,翻译的特殊作用愈加凸显。
“以文学出版为基础,以翻译合作为桥梁,有利于推动国际文学译介领域沟通,加强优秀文化作品互鉴传播,增进中外人民相互了解与友谊。”文化和旅游部外联局副局长朱琦认为,文学出版翻译合作既是文明交流互鉴的组成部分,也是中国文化走出去的重要推动力。
据了解,目前,我国已与50余个国家签订“互相翻译出版对方经典作品”协定;连续实施“经典中国国际出版工程”“丝路书香工程”“中国图书对外推广计划”等项目,成功资助约1万种中国图书对外翻译出版。
“中国翻译界整体正处于蓬勃发展阶段。”中国翻译协会常务副会长黄友义介绍,行业调查显示,2011年,翻译市场上中译外的工作量超过了外译中,达到了翻译总量的54%,这是中国翻译史上一个里程碑式的变化;2014年,该比例进一步上升至60%。
缅甸翻译家杜光民,先后将莫言的三部长篇小说《蛙》《红高粱家族》和《生死疲劳》带给了缅甸读者。2015年,他成为“中华图书特殊贡献奖青年成就奖”获奖人。这一奖项是中国出版业面向海外的最高奖,自2005年设立以来,已奖励了英、法、俄、德、美等44个国家的108位作家、翻译家和出版人。
高晓松 C罗 高晓松和C罗成为网友议论的焦点,据一个在场的翻译爆料说,高晓松采访惹恼C罗,一个问题让C罗提前离场。很多人说高晓松不懂足球,也有人说C罗耍大牌,这件事的真相是什么?咱们听听高晓松最新回应
> 中国青年网北京8月17日电(记者 刘洪侠)“入我相思门,知我相思苦”VS“你为什么要害我?害我这么喜欢你。”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”VS“我没见过什么世面,见见你就好了
美俄首脑会晤虽已落幕,但余音仍在回响。继美国总统特朗普的“改口”事件后,其译员玛丽娜·格罗斯突然成为舆论焦点。多名议员要求格罗斯出席国会听证,披露两国首脑“一对一”会谈内幕