“贾平凹的帮助非常重要。比如,我不确定书里提到的‘土灶’是什么样子,他就给我手绘了一张画,非常形象,一目了然,”韩斌说,“到最后,刘高兴好像就在我脑子里和我对话,我听见他的声音,翻译出他的语言。”
韩斌20年前开始翻译中国文学,翻译过贾平凹的短篇《倒流河》,也曾把严歌苓、虹影、韩东等中国作家的作品译介给英语读者。她曾在英国大学教授汉语翻译,从2011年开始从事专业文学翻译工作。
她认为,大多数西方出版商不懂中文,译者应该担当起出版商和中国作家之间的重要媒介,把好的作品引荐给更多读者。身为“中间人”,她见证了西方出版市场对中国文学译作需求的逐年增长。韩斌说,每年12月份她都会把当年出版的英文版中国小说列一份清单。“这份清单‘一年比一年长’。”
在发布会现场,说一口流利中文、在伦敦开书店的英国人迈克尔·谢灵厄姆告诉记者,相比中国当代小说,《红楼梦》《西游记》等经典名著在西方读者中的认知度更高。因此,要推广《高兴》这样的当代文学作品,以韩斌为代表的翻译家们的努力非常重要,“像今天这样的推介会要继续坚持下去”。