新华社北京8月20日电(记者史竞男)由文化和旅游部主办的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”20日在北京中国现代文学馆开班。来自全球35个国家的41名出版翻译界代表和汉学家齐聚北京,参加为期一周的研修活动。
据介绍,中外文学出版翻译合作研修班是为加强国际文学翻译和出版领域的沟通与合作,推动中外优秀文化作品互鉴传播,增进中外人民相互了解与友谊而设立的官方研修项目。研修班以文学出版为基,以翻译合作为桥,有力推动了中外文学出版作品译介合作。
文化和旅游部外联局副局长朱琦说,希望各国出版翻译界代表和汉学家能携手并肩,深化合作交流,打造文学出版翻译精品,用文化译介架起中外民心相通的桥梁。
此次研修班活动期间,学员们将分别与余华、盛可以、阿乙、马伯庸等中国作家、学者围桌共话,并将出席中国当代作家作品数据库发布会、国际童书翻译出版研讨会、“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流等17场活动,全方位深入了解中国文学、感知中国文化。此外,研修班还将在天津图书馆举办主题活动,与天津出版界进行专项交流活动。
据悉,中外文学出版翻译合作研修班活动于2015年创办,至今已举办四届,先后邀请了100多位海外从事文学翻译出版的专家学者来华研修,促进了众多翻译佳作问世,让世界各国读者及时分享到中国文学与出版领域的最新成果。
高晓松 C罗 高晓松和C罗成为网友议论的焦点,据一个在场的翻译爆料说,高晓松采访惹恼C罗,一个问题让C罗提前离场。很多人说高晓松不懂足球,也有人说C罗耍大牌,这件事的真相是什么?咱们听听高晓松最新回应
> 中国青年网北京8月17日电(记者 刘洪侠)“入我相思门,知我相思苦”VS“你为什么要害我?害我这么喜欢你。”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”VS“我没见过什么世面,见见你就好了
美俄首脑会晤虽已落幕,但余音仍在回响。继美国总统特朗普的“改口”事件后,其译员玛丽娜·格罗斯突然成为舆论焦点。多名议员要求格罗斯出席国会听证,披露两国首脑“一对一”会谈内幕