《莎士比亚全集》已有多个中文译本,其中朱生豪和梁实秋的两个译本已被读者奉为经典。为何要重新翻译?傅光明解释说:“今天的阅读习惯与之前大不相同,一时代应有一时代之莎翁。简单以朱译本为例来说,因受当时客观条件的限制,译本中的漏译、错译在所难免。而且,朱译本不带注释。”为让读者更多元、深切、充分地领略莎剧中的丰富意涵、妙趣滋味,他开始着手翻译。
傅译本在形式上尊重莎翁诗剧的文体特点,语言上力求符合现代中文的阅读习惯。每单册剧本除配有大量原版插图,加入帮助读者理解剧情及文化背景的注释,并附有一篇长达数万字的专论导读,梳理原型故事,剖析戏剧人物,不仅方便普通读者深入解读文本,还为中国的莎学研究提供了新的研究素材。
现场观众提问。中国青年网特约记者 杨宇初摄
傅光明在和大家分享自己翻译过程中的小故事时,说:“我一直牢记恩师萧乾先生说过的一句话——‘永远不要放弃主观努力’。我在翻译过程中也遇到许多困难,比如,写《第十二夜》导读时,觉得自己对英国清教徒历史的知识十分匮乏,就花十天集中阅读英国清教史,边读便思考,等提笔再写马伏里奥这个清教徒形象时,便有了酣畅感。也借此希望,你们青年人永不放弃努力。”
傅光明在现场声情并茂地朗诵了自己新译的《罗密欧和朱丽叶》中的爱情十四行,声音刚落,现场便响起热烈掌声。傅光明还认真回答了观众提问,并与观众进行友好互动。
活动最后设置了抽奖环节,五位幸运观众获赠傅光明新译的莎翁剧作。活动结束后,热心观众把他团团围住,继续就相关问题与他交流。
五位获奖读者和傅光明合影。中国青年网特约记者 杨宇初摄
据悉,本期读书会由团中央网络影视中心指导,“青年之声”综合服务办公室、“青年之声”读书出版服务联盟主办,中国青年网、未来网、中青视讯·手机电视协办。@中国青年网、@未来网、@青年之声、@青年之声服务办微博对本场读书会进行了同步直播,观看直播人次超过了3万。
中国青年网北京3月17日电(记者 孙钊 李华锡)15日上午,在全国政协十三届一次会议闭幕会开始前,第三场“委员通道”开启,邀请10位来自多个界别的全国政协委员接受媒体采访
全国政协委员陈彩虹。图片来源于网络 中国青年网北京3月6日电(人民政协报记者 肖亮升)“公益林对增强生态系统稳定性,改善动植物生长环境,提升生态服务功能具有重要作用
去年底一段香港专业进修学校校长陈卓禧毕业典礼怒斥“港独”学生的视频在网络流传,获得点赞无数。今年陈卓禧当选全国政协委员,他在3月9日接受中国青年网采访时,再次讲述了那次毕业典礼
中国青年网北京3月7日电(人民政协报记者 奚冬琪)全国政协委员骆芃芃生于北京一个知识分子家庭,7岁那年,在父亲的影响下,她拿起刻刀和石头,刻下了自己的第一枚印章