当前位置:新闻 > 中国新闻 > 正文

傅光明走进“青年之声” 讲述不一样的莎士比亚

2018-08-11 15:46:00    中国青年网  参与评论()人

  《莎士比亚全集》已有多个中文译本,其中朱生豪和梁实秋的两个译本已被读者奉为经典。为何要重新翻译?傅光明解释说:“今天的阅读习惯与之前大不相同,一时代应有一时代之莎翁。简单以朱译本为例来说,因受当时客观条件的限制,译本中的漏译、错译在所难免。而且,朱译本不带注释。”为让读者更多元、深切、充分地领略莎剧中的丰富意涵、妙趣滋味,他开始着手翻译。

  傅译本在形式上尊重莎翁诗剧的文体特点,语言上力求符合现代中文的阅读习惯。每单册剧本除配有大量原版插图,加入帮助读者理解剧情及文化背景的注释,并附有一篇长达数万字的专论导读,梳理原型故事,剖析戏剧人物,不仅方便普通读者深入解读文本,还为中国的莎学研究提供了新的研究素材。

傅光明走进“青年之声” 讲述不一样的莎士比亚

现场观众提问。中国青年网特约记者 杨宇初摄

  傅光明在和大家分享自己翻译过程中的小故事时,说:“我一直牢记恩师萧乾先生说过的一句话——‘永远不要放弃主观努力’。我在翻译过程中也遇到许多困难,比如,写《第十二夜》导读时,觉得自己对英国清教徒历史的知识十分匮乏,就花十天集中阅读英国清教史,边读便思考,等提笔再写马伏里奥这个清教徒形象时,便有了酣畅感。也借此希望,你们青年人永不放弃努力。”

  傅光明在现场声情并茂地朗诵了自己新译的《罗密欧和朱丽叶》中的爱情十四行,声音刚落,现场便响起热烈掌声。傅光明还认真回答了观众提问,并与观众进行友好互动。

  活动最后设置了抽奖环节,五位幸运观众获赠傅光明新译的莎翁剧作。活动结束后,热心观众把他团团围住,继续就相关问题与他交流。

傅光明走进“青年之声” 讲述不一样的莎士比亚

五位获奖读者和傅光明合影。中国青年网特约记者 杨宇初摄

  据悉,本期读书会由团中央网络影视中心指导,“青年之声”综合服务办公室、“青年之声”读书出版服务联盟主办,中国青年网、未来网、中青视讯·手机电视协办。@中国青年网、@未来网、@青年之声、@青年之声服务办微博对本场读书会进行了同步直播,观看直播人次超过了3万。

关键词:

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻