当前位置:新闻 > 中国新闻 > 正文

记者手记:中国悬疑文学如何走向世界

2018-06-15 11:16:00    新华网  参与评论()人

在征得作家许可的前提下,陈枫与外方编辑反复打磨中文原稿和英文译稿,除了修正逻辑错误,编辑还把相对模糊的故事发生地“A市”改为成都,融入城市环境描写,强化中国元素,唤起读者好奇心和代入感。“定制版”既保留原著精髓,又满足西方读者审美。

此外,寻找得力译者至关重要。有趣的是,《暗黑者》译者扎克·哈卢扎的父亲是警察,这对他把握小说犯罪情节帮助不小。麦家《解密》英文译者米欧敏的爷爷曾是英国二战密码破译人员,而她本人是资深汉学家。刘慈欣《三体》译者之一刘宇昆本身即是科幻作家。好的译文如同“再创作”,让读者轻松跨越语言障碍。

业内人士认为,中国类型文学走向世界的过程中,版权代理人、文学经纪人的专业运作是关键一环,而国内出版业恰恰欠缺这样的“金手指”。由于版权运作不力,一些作品明珠暗投,没能达到预期影响力和传播效果。

成功的版权代理不是简单输出版权,而是按照国际规则精心包装作品,充分挖掘作家的号召力和市场价值,把一流作品对接一流平台。

以《暗黑者》为例,美国出版方企鹅兰登书屋旗下的道布尔迪出版公司实力雄厚,出版过众多畅销书。英国宙斯之首出版社实力不俗,曾出版《三体》系列。

《解密》在欧美和西语世界流行,同样得益于“联姻”出版豪门:除了企鹅兰登书屋,美国FSG出版公司是多名诺贝尔文学奖得主的“东家”,西班牙行星出版集团则是西语世界首屈一指的出版旗舰。

出版大社意味着优质的出版平台、销售渠道和媒体资源:主流媒体和书评机构的密集报道推介;社交媒体的宣传互动;连锁书店、图书网站、图书俱乐部、读者邮件等丰富的销售渠道;图书博览会、国际书展、签售座谈等活动……这样的运作,不仅增加作家知名度,强化海外传播效果,也有助提升中国文学在全球的整体认知度。

中国文学走出去的标志是什么?

陈枫认为,当西方主流市场接纳中国作家,当顶级出版社以高于本土作家水平的预付版税购买中国作品,当西方主流媒体、学者专家竞相报道推介中国小说,当普通读者愿意购买中国作品——也许,那就是中国文学走向世界、走入读者内心的时刻。“他们愿意静下来听,我们可以开始说。”

关键词:悬疑作品出版

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻