当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

这只粉红猪凭啥火了?

2018-04-29 10:01:16    新华网  参与评论()人

But some fans are getting inked with the real thing. News outlets reported earlier this month that tattoo studios are getting more requests for real Peppa Pig tatts, with one customer even forking out 10,000 yuan ($1,600) for a whole-back piece.

然而,也有粉丝的纹身是货真价实的。据媒体本月初报道,越来越多顾客要求纹身工作室给他们真纹身。一位顾客甚至花1万元在整个背上纹小猪佩奇。

除了纹身,小猪佩奇其他的周边产品也跟着火了。淘宝上随便搜搜小猪佩奇,就会发现大量似乎没有授权的周边商品,比如手表、手机挂件、文具、毛绒公仔等。

  Watches and bracelets with various Peppa Pig designs have sold over 100,000 units on Taobao in the last month.

各种小猪佩奇设计的手表、手环上个月销量破10万。

一些机智的商家还推出组合套餐,买“社会人”手表送贴纸。

社交媒体上随处可见网友绘制的小猪佩奇形象。就连明星们也要抱一抱“社会一姐”的大腿。

Celebrities are in on the fun, too, with actor Li Chen posting a picture of himself on Weibo with a little Peppa Pig tattoo on his forehead, fetching over 200,000 likes.

明星们也来凑热闹,演员李晨在微博上晒出一张自拍,照片中他的额头上贴着一个小小的佩奇贴纸,这条微博获得20多万点赞。

  Qi Wei, the lead actress in a new widely discussed TV series, “Beijing Women’s Manual,” showed off her new Gucci bag in a product demonstration video on Monday while wearing one of the pink, candy-dispensing watches.

戚薇主演的电视剧《北京女子图鉴》最近备受观众热议。23日,她发布了一段产品展示视频,她带着一款粉色的小猪佩奇糖果手表,展示自己全新的Gucci包。

  This week, Xu Weizhou’s whiteboard pictures caused a stir on Weibo, and fans joked that the simple image probably marked the peak of the heartthrob actor’s art career.

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻