当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

记者手记:讲好故事是童书出版的关键——专业人士谈中国童书走出去的机遇与挑战

2018-04-03 13:31:04    新华网  参与评论()人

让世界了解中国的自然科学、风土民俗和传统美德,成为近年来我国与世界少儿出版交流合作不断深化和扩大的集中体现。

据人民邮电出版社社长顾翀介绍,早在2012年的伦敦书展上,该社出版的沈石溪长篇文学作品《红豺》和伍美珍的《小公主与矮爸爸》就实现了在英国、德国、保加利亚、波兰、俄罗斯、捷克、瑞典、土耳其八个国家同步出版,在中国出版“走出去”的进程中产生了重要影响。今年,童趣出版公司再次将《百鸟朝凤》《荷花仙子》《田螺姑娘》《豆豆游走的二十四节气》等10本发扬中华传统文化的原创绘本输出到欧洲五国。

顾翀认为,少儿出版承担着为少年儿童提供优秀精神食粮、教育引导少年儿童健康成长的重要职责。优秀图书的跨国、多语种出版也充分表明,民族的就是世界的。

在国家图书馆少年儿童馆馆长王志庚看来,图书是文化的载体。随着中国国力的增强,西方对了解中国文化有越来越多的需求,非虚构的中国文学作品和儿童读物在西方国家有较高的市场关注度。涉及传统风土人情、天象地理等中国文化的绘本,都是中国文化的对外传播的符号。对于出版业来说,对外出版中国童书,需要通观大局,让国外读者能通过这些书对中国文化中互相尊重,和而不同等特质有更多了解。

丹麦艾格萌传媒集团与人民邮电出版社已有25年合作历程,艾格蒙首席财务官翰瑞克在接受记者采访时表示,有趣的内容始终是童书出版的核心。不同国家的童书实际上是在用不同的方法来讲故事。随着人们对中国的了解逐渐增多,希望能诞生更多以中国童书内容为剧本的中国儿童影视作品并走向世界,希望这一天早日到来。

作为全球出版行业的专业童书贸易展,此次博洛尼亚书展中,国内各参展出版单位共达成中国童书版权输出意向及协议约800多项。中国少年儿童新闻出版总社社长李学谦说,在版权输出方面,我们完成了从过去引进借鉴为主,到现在引进和输出双向互动的转变。中国童书出版正在“走近”世界舞台中央。

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻