当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

英女王“御用翻译”林超伦谈翻译艺术

2017-11-22 09:47:43    新华网  参与评论()人

林超伦后来才知道,那场展览中,有一处展台就叫“Kissing Booth”,但这里的“Booth”并非姓名,而是单词原意“小间”。展台前有个摄像头,参观者可在摄像头前做各种亲吻状,摄像头摄下后,可在电脑特定的软件上做出各种变形。当天布莱尔参观了,遂作出一语双关的表述,林超伦没有看到,因此没法翻译。

在林超伦记忆里,英国女王伊丽莎白二世讲的是标准英语,话不是很多,但对所有人的礼仪都很到位。因为身份所限,女王不能在公开场合发表政治观点。

“我很佩服她的一点是,她能做到该说话的时候说,不该说的时候不说,而且没有一句话你能挑剔的,这是一门艺术,”林超伦感叹道。

多年为高层做口译的经历让林超伦相信,翻译如果能通过音量、语气、目光、动作等方式,不仅如实传递语言信息,而且传递讲话人的情感与震撼力,这样效果会更好。“这么多年,我很注重这一条,效果很明显。领导人会从你翻译出来的话中读出情感,话是会忘的,情感是不会忘的。”

目前,林超伦正在全身心投入机器翻译的研究。他预测,机器翻译的普及会改变人的沟通方式、生活方式,极大地解放生产力,让语言不通的人也能便利交流。

他断言:“未来的大趋势一定是机器翻译。机器开始逐渐取代人工是近在咫尺的事。这就是未来。” (桂涛)(新华社专特稿)

关键词:翻译

相关报道:

    关闭