在中心素材库,存放着30多年来的译制片成品。“瞧,随着技术进步,原来这砖头大的录像带已经全部变成数字光盘了。”扎西说,上世纪80年代中心一年只能译制13部电影,如今每年译制影视剧能力达1300小时,其中数字电影故事片50部,电影纪录片10部,电视剧、专题片、广播节目等达1600集。
扎西说:“时下受欢迎的优秀影视剧都已经译制成藏语送到基层了,藏族群众基本可以‘同步观看’。”
在候演室,任欠措正在和同事观看电视剧《母子连心》的汉语原版,为对台词做准备。
由于译制人员紧,任务重。许多配音演员在一部剧里要担任多个角色的配音。任欠措在剧中为三个角色配音:孤儿院6岁的孩子、60多岁的老人,还有年轻女孩佳佳,角色年龄跨度很大。
任欠措说:“只要银幕里面的人物用藏语对话,藏族观众就会有一种亲切感,更容易看懂影视剧中的情节和内容,能让家乡的百姓听到自己熟悉的语言,这让我觉得很自豪。”
她说,每次她配音的剧播出时,家乡的亲人都守在电视旁观看,给她打电话提建议。
最近,中心新成立了编创部,这也让她跃跃欲试,“今后将会陆续推出自制藏语微电影、广播剧、小说演播等新形式的剧作,我很期待把更好的作品带给藏族观众。”任欠措说。