原标题:“女神”翻译张璐:如果多给我一秒,都能翻译得更好
张璐说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。
文|新京报记者韩雪枫编辑|苏晓明
校对|郭利琴
每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。
截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部“高翻”(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。
2012年总理记者会,张璐担任翻译。图片来自新华网。
有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。
然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。
对于突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”
2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长。
她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。