当前位置:新闻 > 社会新闻 > 社会新闻更多页面 > 正文

明年北京各地铁线英文播报将统一规范

2018-12-22 06:00:00    北京晨报  参与评论()人

明年各地铁线英文播报将统一规范

外国人在京乘地铁将更加方便。昨日,北京晨报记者从市交通委获悉,本市日前进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,在英文字母大小写、是否连续拼写等方面调整地铁站名译文,并在明年内统一各条地铁线路车辆和站台英文播报内容。

英译要“念得出、看得懂、找得到”

地铁站名英文译写和语音播报是首都国际语言环境建设的重点领域,代表着首都的国际形象。为适应北京建设国际交往中心的城市功能定位,更好地服务来北京的外国友人,近日,北京外办会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作。根据北京市地名管理办法和国家标准等精神,结合工作实际,中外专家经过多次反复论证,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:简单明了;外国人“念得出、看得懂、找得到”;兼顾地理信息和人文内涵。北京市有关地方标准将据此进一步修订。

主要调整是否连续拼写等问题

按照新的译写原则,本市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”,现在译写为“Xihuang Cun”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如““国家图书馆”站名应译为“National Library”。

与之前相比,此次调整主要体现在英文字母大小写、是否连续拼写等方面。新的译写形式更符合英语语言习惯,能够更好地发挥外语标识的作用,为来京的外国友人提供便利。

地铁站名英文译写逐步替换

关键词:

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻