当前位置:新闻 > 社会新闻 > 社会新闻更多页面 > 正文

《射雕》英文版明年欧美上市 九阴白骨爪这样翻译

2017-11-24 01:51:30  中国经济网    参与评论()人

译者郝玉青表示,很多中国粉丝十分关心她会如何翻译小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。她经手的武功翻译包括“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”、梅超风的“九阴白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”等。

一些已经坐不住的网友跃跃欲试,对金庸的武功招式进行了各种花式“试水翻译”……其中包括,九阳神功 nine mans power (九个男人的力量,强!)九阴真经 nine woman story (九个女人的故事,有点乱。)

@Dee丨Chanyoklam:one sun finger一阳指 nine sun power九阳神功 beating dragon 18 palms降龙十八掌。

@疯狂的口琴:蛤蟆功:magic power of frog。

@惹不起的熊:书名难道不是该叫a hero shot a bird down legend吗?

@唐小维尼:Let u see see my nine female white bone claw……

@林_神_煩:这译名神之尴尬 , Legends of the Condor Heroes《秃鹰英雄的传说》?

@如果改名:降龙十八掌18 ways to defeat a dragon。 九阴白骨爪9 dark skinned claw。打狗棒 stick of expelling a dog……

@星雨天空55916:江南七怪Seven strange people in Jiangnan

每经小编(微信号:nbdnews)还注意到,网上曾有爱好者将金庸的14部作品名都试译了一遍。

《飞狐外传》 Other Tales of the Flying Fox

《雪山飞狐》 Flying Fox of Snowy Mountain

《连城诀》 A Deadly Secret

《天龙八部》 Demi-Gods and Semi-Devils

《射雕英雄传》 The Legend of the Condor Heroes

《白马啸西风》 Swordswoman Riding West on White Horse

《鹿鼎记》 The Deer and the Cauldron

《笑傲江湖》 The Smiling、Proud Wanderer

《书剑恩仇录》 The Book and the Sword

《神雕侠侣》 The Return of the Condor Heroes

《侠客行》 Ode to Gallantry

《倚天屠龙记》 Heaven Sword and Dragon Sabre

《碧血剑》 Sword Stained with Royal Blood

《鸳鸯刀》 Blade-dance of the Two Lovers

你觉得这些翻译到位吗?

(责任编辑:李皓 CN002)
关闭