中华网

设为书签Ctrl+D将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。
军事APP
当前位置:新闻 > 社会新闻 >

中国白酒改名“Chinese Baijiu”!这些“中式英语”享誉全球,你知道吗?(3)

中国白酒改名“Chinese Baijiu”!这些“中式英语”享誉全球,你知道吗?(3)
2021-01-15 21:46:02 东方网·纵相新闻

例如,著名车企BMW。他们在中国消费者,有一个更为响亮的中文名——“宝马”。事实上,BMW的本义是“巴伐利亚发动机制造厂”,但很显然,这个名字对中国消费者而言并没有什么吸引力。

而“宝马”一词,出自著名词人辛弃疾的《青玉案•元夕》,其中“宝马雕车香满路”正是“宝马”含义的来源。“宝马香车”就是“好车”的最佳代名词。李清照词中“来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣”也有着类似的含义。

另一个典型的企业是“宜家”(IKEA)。IKEA的本来意思是创始人英瓦尔•坎普拉德(Ingvar Kamprad),和他生长的农庄名称(Elmtaryd)和村落名称(Agunnaryd)的开头字母组合。很显然,这无法直接翻译成中文。

而IKEA同样选择了中国古典文化作为中文名字的来源。《诗经》有云:“之子于归,宜其室家”。IKEA的英语翻译为“宜家”,对于这家知名家具企业而言,恐怕是恰如其分。

无论是“Baijiu”、“麒麟”、“宝马”,不难看出,富有中国传统特色的文化词汇,对于产品认知、品牌传播,诠释企业内涵可谓“别有一番风味”。你还能想到怎样的例子呢?

(责任编辑:李平书 CN080)
关键词:

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻