例如,著名车企BMW。他们在中国消费者,有一个更为响亮的中文名——“宝马”。事实上,BMW的本义是“巴伐利亚发动机制造厂”,但很显然,这个名字对中国消费者而言并没有什么吸引力。
而“宝马”一词,出自著名词人辛弃疾的《青玉案•元夕》,其中“宝马雕车香满路”正是“宝马”含义的来源。“宝马香车”就是“好车”的最佳代名词。李清照词中“来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣”也有着类似的含义。
另一个典型的企业是“宜家”(IKEA)。IKEA的本来意思是创始人英瓦尔•坎普拉德(Ingvar Kamprad),和他生长的农庄名称(Elmtaryd)和村落名称(Agunnaryd)的开头字母组合。很显然,这无法直接翻译成中文。
而IKEA同样选择了中国古典文化作为中文名字的来源。《诗经》有云:“之子于归,宜其室家”。IKEA的英语翻译为“宜家”,对于这家知名家具企业而言,恐怕是恰如其分。
无论是“Baijiu”、“麒麟”、“宝马”,不难看出,富有中国传统特色的文化词汇,对于产品认知、品牌传播,诠释企业内涵可谓“别有一番风味”。你还能想到怎样的例子呢?
原标题:Chinese Baijiu,中国白酒英文名改了中新经纬客户端1月14日消息,据多家媒体报道,1月11日,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通