这位新生的忧虑,正来自互联网公司AI技术的高调。科大讯飞本月早些时候刚刚宣布,其英语语音翻译已经率先达到大学六级的口语水平,预计明年上半年就可以达到专业八级水平。
但不少业内人士对此深表质疑。“也许在新闻和日常会话领域,英汉和汉英的机器翻译已经达到实用水平,但是,在专业领域和文学作品领域,机器翻译水平还不高,对于专业术语的翻译常常不正确,对于文学作品中反讽、比喻的翻译难免闹笑话。”教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟分析,至于小语种的机器翻译,由于数据资源的匮乏,水平还很低。
广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师、中国译协本地化服务委员会副秘书长王华树也认为,因人类语言的特殊性、模糊性和创造性等特点,机器翻译还远远未达到完全取代人类译者的境地。
原标题:影视行业不能“唯流量论”一直以来,播放量通常被认为是判断一部作品是否受欢迎的重要参考。制作公司花钱刷量,视频网站之间数据攀比的情况屡禁不止。播放量造假早已成为行业公开的秘密。