Our other priorities include cooperation in science, technology, innovations and cutting edge medicine. Our countries have a big potential in this respect that comprises a solid and mutually complementary research base, unique technical achievements, skilled personnel and huge markets for science-intensive products. We propose discussing at the upcoming summit a package of measures to reduce the threat of infectious diseases and to create new medicines to prevent and fight epidemics.
我们认为,金砖各国在科学、技术、创新和先进医疗领域的联合工作,是合作的重点方向。在这些领域,我们各国都具有巨大的合作潜力,包括拥有可以互补的发达科研基础、独特的技术研发、熟练专家,以及庞大的科学密集型产品市场。在即将召开的厦门会晤上,我们打算与伙伴们讨论一整套减少传染病威胁、为预防和控制流行病而研制新药物的措施。
I believe our cooperation in the humanitarian sphere has excellent prospects. While working to implement the BRICS Intergovernmental Agreement on Cooperation in the Field of Culture, we hope that our partners will take part in the New Wave and New Wave Junior international contests of young pop singers. We have also advanced the initiative to create a joint television network of the BRICS countries.
我们在人文领域的合作也非常有前景。在《金砖国家政府间文化合作协定》的落实方面,我们期待着伙伴们参与国际青年流行歌手大奖赛“新浪花”和“少儿新浪花”。我们还提出了创建金砖五国联合电视台的倡议。
Russia stands for strengthening the BRICS countries’ partnership in politics, the economy, culture and other areas. We are ready to continue working jointly with our colleagues to promote democracy and to strengthen the healthy elements of international relations based firmly on international law. I am convinced that the Xiamen Summit will help invigorate our countries’ efforts towards finding solutions to the challenges of the 21st century and will propel cooperation within BRICS to a higher level.
俄罗斯主张在政治、经济、人文及其他领域深化金砖国家伙伴关系。我们愿与同仁们一道,在坚实的国际法基础上,进一步推动民主化进程,加强国际事务健康发展的原则。我相信,厦门会晤将促进我们各国应对二十一世纪挑战的积极性,并将五国的协作提升到一个全新的水平。
I wholeheartedly wish health and success to all people in the BRICS countries.
衷心祝愿贵刊读者以及金砖国家的所有公民——身体健康,平安顺利。
(来源:中国日报双语新闻编辑部)