新华社乌兰巴托8月31日电 专访:“译介中华传统文化经典是我最大的乐趣”——访“中蒙友好贡献奖”获得者其米德策耶
新华社记者阿斯钢 于嘉 勿日汗
“完成‘四书’的翻译是我多年的梦想,如今终于实现了!”蒙古国国立大学孔子学院蒙方院长、汉学家其米德策耶教授8月31日接受新华社记者采访时如是说。
其米德策耶与北京大学蒙古学研究中心合作翻译的西里尔蒙古文版《孟子》当天在蒙古国国立大学图书馆举行首发式。他告诉记者,他于20年前着手翻译《论语》。20年来,他还先后译介了《大学》《中庸》《孙子兵法》《孟子》等中华传统文化经典。
“能够让同胞通过这些译作感知中国并了解中国人民,我很有成就感,”其米德策耶难掩激动,“我在不断的研究和翻译中,对中国文化的理解更深了,这让我乐在其中。”
40多年前,其米德策耶在蒙古国国立大学系统学习了三年汉语。他发现中国文化中的很多奥秘值得探索,这为他此后致力于汉学研究播下了种子。
1979年大学毕业后,其米德策耶先后在新闻机构、蒙中友好协会等单位工作。随着两国关系健康稳定发展,其米德策耶到中国交流访问次数明显增加,接触中华传统文化经典的机会也更多了。
“当时,我的很多同胞都知道孔子,但对他究竟说过什么,他的思想对后人有哪些影响,不是太清楚。”其米德策耶说,由此他想把《论语》译介到蒙古国。
为了保证翻译质量,其米德策耶找来数十册相关书籍,潜心学习和研究。他常常放弃休息时间,在办公室加班加点翻译文稿,用了四年时间,终于完成《论语》的翻译和出版。
在出版多本译作后,其米德策耶深深感到,梳理和提炼中华传统文化精髓,并用浅显语言介绍给同胞十分必要。于是,他以汉学家的视角,编写了西里尔蒙古文专著《我们知晓与不知晓的中国:思维和文化》。
新华社乌兰巴托3月4日电(苏力雅)为期两天的蒙古国春季猎鹰节3日在首都乌兰巴托南郊成吉思汗大营旅游基地开幕。来自西部巴彦乌列盖省的哈萨克族驯鹰手们为在场观众表演了如何与猎鹰协调配合捕捉猎物的绝技
新华社呼和浩特7月15日电(记者刘懿德)15日,中国和蒙古国边境禁毒执法培训班在内蒙古自治区呼伦贝尔市开班,该培训班由联合国毒品和犯罪问题办公室主办,来自中国和蒙古国两国的27名学员参加培训班
新华社乌兰巴托3月14日电(记者阿斯钢)据蒙古国国家统计委员会专家14日通报,今年2月,蒙古国首都乌兰巴托空气中细颗粒物(PM2.5)和可吸入颗粒物(PM10)的平均浓度比去年同期增长明显