截图来自炒作此事的英国《卫报》澳大利亚版的报道
同样过分的是,《卫报》撰写这篇报道的记者,不仅刻意提到该教科书的内容“与澳大利亚政府在南海的政策不相符”,而且从报道来看,他很有可能拿着这个问题去逼问了编纂这本教科书的两名华裔教师,导致这两名在当地的学校担任中文教师的教育工作者,不得不拼命“澄清”并不是他们在书里放入那张地图,而是出版商做的。
两人还称他们也没有在教科书里给中国政府做宣传的意思,只是希望让读者更好的了解中国语言和文化。
这一幕,也与澳大利亚媒体平时最爱标榜的该国“不存在政治干涉学术”,“不会要求学术与政府立场一致”的情况,存在明显抵触。
图为《卫报》澳大利亚版的记者炒作教科书使用的地图与澳大利亚官方立场不符
图为报道中两名教科书的华裔作者被迫澄清他们没有给中国政府做宣传的意思,只是希望让读者更好的了解中国语言和文化
另外,不依不饶的《卫报》记者,除了炒作地图外,还揪住这本教科书中介绍“中国梦”和“一带一路”等概念的内容不放,称这些内容和中国官方媒体报道的内容很像,并通过澳大利亚几名经常对媒体发表“反华”观点的学者的嘴,再次强行给这本教科书定性为了“给中国政府做宣传”。
或许大家读到这里会觉得很奇怪:怎么介绍中国的情况,中国的社会概念,还不能用中国媒体的报道了?
这本教科书的出版商在对《卫报》解释情况时,也表露出了这种无奈:中国的发展和现代化很多都与中国政府的政策有关,任何关于中国的介绍都不可能绕开中国政府,这是没法回避的事实啊。