当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

美国前外交官痴迷武侠 办网站向西方推广武侠小说(2)

2017-05-07 06:16:25  海外网    参与评论()人

赖静平回击那些批评他只是在做翻译的人说,自己是在做更有创造性的工作,例如开创读者追随作者连载小说的文化。“其实我们正在开创一个新市场,”赖静平说。

赖静平认为在西方并不真正存在网络小说。西方国家有成熟的出版体系,与中国的网络小说产业有不同的组织性机构。

报道称,类似“起点网”和17k.com等中国网站聚集了大批写手按章节连载小说,2016年底这一产业估值90亿元人民币。

赖静平相信自己是西方网络小说市场的开拓者。他所做的事业可以帮助西方读者培养追看小说的习惯。在可预见的未来,武侠世界网站仍将免费,短期内网站依赖广告商业模式和粉丝打赏模式生存。赖静平认为树立支付的门槛会毁灭市场。

正如每个侠客都有自己的独门绝技一样,赖静平也相信自己的团队有占领市场的优势。

“秘密在于我们的翻译,”赖静平说。理想的人选是有中国文化传承的武侠小说迷。但是他的团队更多样化,其中包括一名学习汉语的古巴裔美国人。

赖静平对每一名招收的翻译都要核对他们的能力。他希望确保这些翻译不“懒惰”,在遇到困难的概念时不仅仅使用拼音,而是寻找中西文化间共有的术语。

报道称,越来越壮大的网站粉丝群因而成为了赖静平的人才库,这是其他对手难以复制的资源,他也表示保持读者群增长的唯一方法是严格把控翻译质量。

“可以说我们正在全世界传播中国文化,”雄心勃勃的赖静平说,他曾经梦想成为一名外交官,推进中美关系。

“这是我加强两国关系的另一条路,”赖静平在2015年底辞去外交官工作时对自己说,他终于可以全身心投入到10多年前自己所迷恋的世界中了。

赖静平的父母对儿子放弃体面工作的大胆决定感到失落,但是赖静平则对未来更有信心。“如果我看不到武侠世界的潜力,我不会大胆放弃我的外交事业,”他补充道。

而他最初选取的网名RWX(任我行拼音缩写)也是他最终像武侠小说中侠客那样踏上冒险旅途的标志。

(责任编辑:穆启春 CN063)
关闭