各国球星云集俄罗斯,给球迷们带来一场场饕餮盛宴,随着比赛的深入,球迷们会发现熟悉的球队冒出来些“新球员”,仔细观察,原来是约定俗成被叫了多年的名字被正确的官方译名修改了,这让不少不懂法语、西班牙语、葡萄牙语球迷们只有“闻名不如见面”了。下面就来盘点这届世界杯的听着别扭的标准译名:
1.库蒂尼奥——科迪尼奥
平时不关注英超、西甲的球迷可能以为巴西又出现一位年轻的“穿云箭”好手。
2.阿尔巴——阿尔瓦
每当听见这个名字,默默想起我国新疆小歌手“阿尔法”。
3.詹姆斯罗德里格斯——哈梅斯罗德里格斯
无论是英语翻译还是西班牙语翻译,大家都爱称他为“J罗”。
4.博格巴——波巴
看法国队的比赛能把人看饿,解说员一晚上都在闹着吃“锅巴”。
5.比格利亚——比利亚
不太清楚的球迷可能以为曾经的“葫芦娃”到阿根廷踢中场了。
6.冰岛各种“森”——各种“松”
冰岛守门员是导演,后卫是工人...我觉得都不对,从翻译上看,这是面包师傅的大聚会。
7.巴舒亚伊——巴楚亚伊
这位哥的表现让人印象深刻,不如改行去做个“快乐”的牙医。
8.克亚尔——西蒙凯
长相英俊的他不得不让人联想到水浒里的“西门大官人”。
9.伊希纳乔——伊希纳绍
他的译名最多,伊希纳乔、伊海亚纳乔、伊赫纳乔、伊希纳绍。
10.小舒梅切尔——小施梅切尔
被老球迷们叫了多年的老舒梅切尔看着球场上的“小施梅切尔”,不禁默念:幸好隔壁邻居不姓王。
央视世界杯解说四年一度的足球盛宴火热来袭,大力神杯的荣耀召唤着32支劲旅奋力角逐。2018年俄罗斯世界杯将于6月14日拉开大幕,中央电视台前方解说员与主持人阵容正式揭晓。
原标题:俄罗斯为世界杯球迷准备美食盛宴举办美食节、推出特色菜单、设置官方甜点……2018年世界杯足球赛尚未开幕,俄罗斯就已经准备好了一场美食盛宴,计划在用赛事吸引球迷眼球的同时,用美食抓住他们的胃。