老球迷进来,细数世界杯央视解说让人听着别扭的标准译名

2018-07-12 22:01:08    执牛耳者也  参与评论()人

各国球星云集俄罗斯,给球迷们带来一场场饕餮盛宴,随着比赛的深入,球迷们会发现熟悉的球队冒出来些“新球员”,仔细观察,原来是约定俗成被叫了多年的名字被正确的官方译名修改了,这让不少不懂法语、西班牙语、葡萄牙语球迷们只有“闻名不如见面”了。下面就来盘点这届世界杯的听着别扭的标准译名:

1.库蒂尼奥——科迪尼奥

平时不关注英超、西甲的球迷可能以为巴西又出现一位年轻的“穿云箭”好手。

2.阿尔巴——阿尔瓦

每当听见这个名字,默默想起我国新疆小歌手“阿尔法”。

3.詹姆斯罗德里格斯——哈梅斯罗德里格斯

无论是英语翻译还是西班牙语翻译,大家都爱称他为“J罗”。

4.博格巴——波巴

看法国队的比赛能把人看饿,解说员一晚上都在闹着吃“锅巴”。

5.比格利亚——比利亚

不太清楚的球迷可能以为曾经的“葫芦娃”到阿根廷踢中场了。

6.冰岛各种“森”——各种“松”

冰岛守门员是导演,后卫是工人...我觉得都不对,从翻译上看,这是面包师傅的大聚会。

7.巴舒亚伊——巴楚亚伊

这位哥的表现让人印象深刻,不如改行去做个“快乐”的牙医。

8.克亚尔——西蒙凯

长相英俊的他不得不让人联想到水浒里的“西门大官人”。

9.伊希纳乔——伊希纳绍

他的译名最多,伊希纳乔、伊海亚纳乔、伊赫纳乔、伊希纳绍。

10.小舒梅切尔——小施梅切尔

被老球迷们叫了多年的老舒梅切尔看着球场上的“小施梅切尔”,不禁默念:幸好隔壁邻居不姓王。

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻