奥巴马发表演讲祝贺特朗普当选 邀其赴白宫做客

2016-11-10 21:14:53  中青在线    参与评论()人

【环球网报道记者李德意】美国当地时间9日,白宫官网发布了美国现任总统奥巴马就2016年美国大选结果发表演讲的视频。奥巴马首先祝贺特朗普获选,并邀请特朗普到白宫做客。奥巴马称,“虽然每个人会因自己支持的阵营落选而伤心,但我们必须记住,我们实际上是一个团队”。而对于这场被美国媒体“诟病”的选举,奥巴马则说,“但这就是竞选的本质”。

奥巴马演讲译文如下:

Good afternoon, everybody. Yesterday, before votes weretallied, I shot a video that some of you may have seen in which Isaid to the American people: Regardless of which side you were onin the election, regardless of whether your candidate won or lost,the sun would come up in the morning.

大家下午好!昨天,我在选票结果统计出来之前拍了个视频,可能有些人已经看过了。在视频中,我对美国人民说:无论你在大选中支持哪一边,无论你支持的候选人是否能获胜,明天一早太阳都会照常升起。

And that is one bit of prognosticating that actually cametrue. The sun is up. And I know everybody had a long night. I did,as well. I had a chance to talk to President-elect Trump last night-- about 3:30 in the morning, I think it was -- to congratulate himon winning the election. And I had a chance to invite him to cometo the White House tomorrow to talk about making sure that there isa successful transition between our presidencies.

而这也是预言中成真的那一小部分,太阳确实升起来了。我知道你们每个人都度过了漫长的一夜,我也一样。我昨晚,大概在凌晨3:30,和当选总统的特朗普通话,祝贺他赢得大选,并邀请他明天来白宫做客,谈谈如何确保我们任期之间的顺利过渡。

Now, it is no secret that the President-elect and I have somepretty significant differences. But remember, eight years ago,President Bush and I had some pretty significant differences. ButPresident Bush’s team could not have been more professional or moregracious in making sure we had a smooth transition so that we couldhit the ground running. And one thing you realize quickly in thisjob is that the presidency, and the vice presidency, is bigger thanany of us.

大家都知道,我和这个未来的总统之间有许多的意见分歧。但请记住,8年前我和布什总统之间也有很多分歧。尽管如此,布什总统团队在任期过渡和积极开展工作上都表现出很强的专业素养。而在这项工作中你会很快意识到,总统和副总统的职位本身比我们任何一个人都更加重大。

So I have instructed my team to follow the example thatPresident Bush’s team set eight years ago, and work as hard as wecan to make sure that this is a successful transition for thePresident-elect -- because we are now all rooting for his successin uniting and leading the country. The peaceful transition ofpower is one of the hallmarks of our democracy. And over the nextfew months, we are going to show that to the world.

因此,我教导我的团队要遵循布什总统8年前树立的先例,竭尽全力确保总统任期的顺利过渡,因为现在我们都支持他成功地领导和团结这个国家。平和的权力交接是我们民主的标志之一。而在接下来的几个月中,我们会让全世界见证这一点。

I also had a chance last night to speak with SecretaryClinton, and I just had a chance to hear her remarks. I could notbe prouder of her. She has lived an extraordinary life of publicservice. She was a great First Lady. She was an outstanding senatorfor the state of New York. And she could not have been a betterSecretary of State. I'm proud of her. A lot of Americans look up toher. Her candidacy and nomination was historic and sends a messageto our daughters all across the country that they can achieve atthe highest levels of politics. And I am absolutely confident thatshe and President Clinton will continue to do great work for peoplehere in the United States and all around the world.

昨晚我也与前国务卿希拉里通了电话,并在刚才聆听了她的演讲。我为她感到无比骄傲。她为公共事业贡献了非凡的一生,她曾是伟大的第一夫人、杰出的纽约州参议员,作为国务卿她表现得再好不过。我为她感到自豪。许多美国人尊敬她,她的候选人资格和提名具有历史意义,向全国各地我们的女儿们传递了一个信息:她们可以在政治巅峰有所成就。我坚信她和克林顿总统将会继续为美国乃至全世界人民进行卓越的工作。

Now, everybody is sad when their side loses an election. Butthe day after, we have to remember that we’re actually all on oneteam. This is an intramural scrimmage. We’re not Democrats first.We're not Republicans first. We are Americans first. We’re patriotsfirst. We all want what’s best for this country. That’s what Iheard in Mr. Trump’s remarks last night. That's what I heard when Ispoke to him directly. And I was heartened by that. That's what thecountry needs -- a sense of unity; a sense of inclusion,; a respectfor our institutions, our way of life, rule of law; and a respectfor each other. I hope that he maintains that spirit throughoutthis transition, and I certainly hope that’s how his presidency hasa chance to begin.

每个人都会因为自己支持的阵营落选而伤心,但在以后的日子里我们必须记住,我们实际上都是一个团队。这是一场内部斗争。我们并非首先是民主党人或共和党人,我们首先是美国人,首先是爱国者。我们都想要为自己的国家谋得最佳。这是我从特朗普先生昨晚的演讲中听到的,也是当我直接同他通话时听到的。我为此深受鼓舞,这正是这个国家所需要的:团结意识,包容意识,对我们体制、生活方式和法治的尊重,以及相互尊重。我希望他能够在这一过渡期内保持这种精神,我当然也希望他能够由此展开他的总统任期。

I also told my team today to keep their heads up, because theremarkable work that they have done day in, day out -- oftenwithout a lot of fanfare, often without a lot of attention -- workin agencies, work in obscure areas of policy that make governmentrun better and make it more responsive, and make it more efficient,and make it more service-friendly so that it's actually helpingmore people -- that remarkable work has left the next Presidentwith a stronger, better country than the one that existed eightyears ago.

我也跟我的团队讲,把头抬起来。他们在各种机构、无名的政策领域日复一日地卓越工作,虽然通常不被大肆宣传,也不为大众所关注,但正因如此,才使得政府可以更好地运转、更加积极回应大众、更有效率,且更加服务友好,并真正帮助更多的人。这些非凡的工作为下一任总统留下了一个比八年前更为强大和优秀的国家。

So win or lose in this election, that was always our mission.That was our mission from day one. And everyone on my team shouldbe extraordinarily proud of everything that they have done, and soshould all the Americans that I’ve had a chance to meet all acrossthis country who do the hard work of building on that progressevery single day. Teachers in schools, doctors in the ER clinic,small businesses putting their all into starting something up,making sure they're treating their employees well. All theimportant work that's done by moms and dads and families andcongregations in every state. The work of perfecting thisunion.

因此,不论赢得这场选举还是落败,这始终是我们的使命。自第一天起,这便是我们的使命。我团队中的每一个人都应当为他们所做的每一件事而感到格外自豪,我在全国各地遇到的倚赖这一进步而每天努力工作的所有美国人亦应如此:学校里的老师,急诊室里的医生,倾其所有起步并确保好好对待其雇员的小型企业,每一个州的爸爸妈妈及家人和教堂会众所做的所有重要的工作,是使这一联盟日趋完美的工作。

So this was a long and hard-fought campaign. A lot of ourfellow Americans are exultant today. A lot of Americans are lessso. But that's the nature of campaigns. That's the nature ofdemocracy. It is hard, and sometimes contentious and noisy, andit's not always inspiring.

这是一个漫长而艰辛的选举,许多美国人在今天意气风发,还有许多美国人则没那么激动。但这就是竞选的本质,这就是民主政治的本质。这是艰难的,有时还是富有争议且喧闹的,竞选并不永远是激动人心的。

But to the young people who got into politics for the firsttime, and may be disappointed by the results, I just want you toknow, you have to stay encouraged. Don’t get cynical. Don’t everthink you can’t make a difference. As Secretary Clinton said thismorning, fighting for what is right is worth it.

但对那些第一次参与政治且可能对结果感到失望的年轻人,我只想你们知道,你们一定要保持信心。不要怀疑,永远不要认为你们不能有所作为。正如国务卿希拉里今天上午所说,为正确的事物而战是值得的。

Sometimes you lose an argument. Sometimes you lose anelection. The path that this country has taken has never been astraight line. We zig and zag, and sometimes we move in ways thatsome people think is forward and others think is moving back. Andthat's okay. I’ve lost elections before. Joe hasn't. (Laughter.)But you know.(The Vice President blesses himself.) (Laughter.)SoI've been sort of --

有时你输掉的是一场辩论,有时你则输掉一场选举。要知道,这个国家所选择的道路从来不是笔直的,我们在曲折中前进,有时一些人认为我们在进步而另一些则认为我们在倒退。但这也没什么,我曾经也在选举中失利过。副总统拜登没输过。不过,你知道。所以,我可以确定——

THE VICE PRESIDENT: Remember, you beat me badly.(Laughter.)

(副总统乔·拜登:记住,你那时候可是完败了我。)

That’s the way politics works sometimes. We try really hard topersuade people that we’re right. And then people vote. And then ifwe lose, we learn from our mistakes, we do some reflection, we lickour wounds, we brush ourselves off, we get back in the arena. We goat it. We try even harder the next time.

政治有时候就是这个套路。我们想方设法让人民觉得我们是对的。然后大家投票。如果我们输了就从失败中汲取教训,反思回顾,舔舐伤口,抛掉过去,重回竞技场。我们定下目标,下次会更努力。

The point, though, is, is that we all go forward, with apresumption of good faith in our fellow citizens -- because thatpresumption of good faith is essential to a vibrant and functioningdemocracy. That's how this country has moved forward for 240 years.It’s how we’ve pushed boundaries and promoted freedom around theworld. That's how we've expanded the rights of our founding toreach all of our citizens. It’s how we have come this far.

重点是我们都需要怀揣着对我们公民好的信念——因为对好信念的憧憬是激发和推动民主的精髓,也是这个国家在240多年的历史中前行的原因,也是我们在世界范围内不断冲破阻碍宣扬自由的方式。这是我们在建国之初赋予每一个公民的权利基础上不断进行权利扩充的方式。这是我们一路走来的原因。

And that's why I'm confident that this incredible journey thatwe're on as Americans will go on. And I am looking forward to doingeverything that I can to make sure that the next President issuccessful in that. I have said before, I think of this job asbeing a relay runner -- you take the baton, you run your best race,and hopefully, by the time you hand it off you're a little furtherahead, you've made a little progress. And I can say that we've donethat, and I want to make sure that handoff is well-executed,because ultimately we're all on the same team.

这也是我对美国会继续这段不可思议的旅途充满信心的原因。我很期待尽己所能在未来协助新总统在这段旅途中取得成功。我以前说过,我在这份工作中是一位接力赛选手—你接过接力棒,在赛跑中竭尽全力,怀着希望在转交接力棒的时候可以处于一个比较靠前的位置,你自己在这场比赛中取得了一些进步。现在我可以说我们做到了,并且我希望转交过程可以顺利执行,因为最终我们参与的是同一场比赛。

All right? Thank you very much, everybody. (Applause.)

非常感谢你们每一个人。

(责任编辑:李皓 CN002)
关闭