二是互联网知识库建设的混乱局面问题同样严重。
人类知识库是指人类所积累的所有知识、信息和经验。它们来源于多种途径,包括书籍、报刊、报告、论文、艺术作品、口述传统等,涵盖了科学、技术、历史、文化、哲学、宗教、艺术等诸多领域。随着技术的发展,当前互联网上存储的资料和信息已经超过了人类所有的纸质档案系统。搜索工具和线上数字化知识系统的大规模应用,使人类获取知识更加便捷。然而,“去中心化”“开放式”的互联网知识库建设,允许人们经过简单的身份包装就可以参与知识的提供和修订工作,这导致知识库中信息的专业性和准确性存在极大问题。对于想要获取知识的终端用户来说,简易便捷的检索方式常常会使其抛弃知识获取过程当中本应秉持的多样性原则,大量不权威不准确的信息也会使其认知扭曲和认知错误现象广泛存在。
最近的一个案例是,7月3日,美国最高法院推翻了支持以种族因素差别招生的法案(Affirmative Action),意味着平均成绩更好的白人和亚裔在理论上更容易考上大学。Affirmative Action在中国被普遍译作“平权法案”,但这个翻译是完全错误的,最精准的翻译应该是“肯定性行动”。
为什么会出现这种错误翻译,它又是如何引入国内的呢?“平权法案”被植入中国的话语体系并不是一个无心之失,而是有人有目的地选择了这个错误的翻译,并将其引进中国。这是一场有组织、有目的、有预谋地移花接木。
其中最典型的做法,就是在阅读率最高的百科平台上篡改英文原条目的中文翻译。如在维基百科上搜索Affirmative Action,出现的中文对应是“肯定性行动”。然而,其所属的主条目,则被改为了“美国平权运动”。美国时间7月2日,有人刻意将查阅率/浏览率最高、被视为最权威的主条目改成了“平权运动”,并扩大了这个错误译名的影响力。而后,在中国国内的一些互联网知识库中搜索Affirmative Action,其条目也已被改为“平权法案”,其来源一栏直接照抄了维基百科中被篡改的中文主条目。