新闻
当前位置:新闻 > 中国新闻 >

中美对话现场翻译是张京 美国务卿:应该给她加薪

原标题:中美对话现场翻译是张京,布林肯:应该给她加薪

(观察者网讯)当地时间3月18日举行的中美高层战略对话上,美方率先挑起争端,气氛一度“剑拔弩张”。这场举世瞩目的对话,在全球媒体、社交平台上直到现在仍热度不减。

其中,一个和女翻译张京有关的小细节又火了。杨洁篪、布林肯同中方翻译互动一幕,缓和了现场紧张的气氛,也显示出我方外交人员的专业程度。

中美对话现场翻译是张京 美国务卿:应该给她加薪

首场对话的开场陈述阶段,美国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文两人的开场白严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中央政治局委员,中央外事工作领导小组办公室主任杨洁篪随后回应,点明了美国当下方方面面存在的问题。

杨洁篪发言结束之后,想让国务委员兼外交部部长王毅继续说几句。此时,我方翻译张京说:“我先……先翻译一下。”

杨洁篪微微一笑:“还要翻译吗?翻吧你。It‘s a test for our interpreter! (这对翻译是个考验!)”

美国国务卿布林肯也插话说:“我们应该给翻译加薪。”

杨洁篪回答说:“Yeah。”

这一段正能显示出中方外交人员的专业程度。曾长期站在中美外交一线,被老布什称为“老虎杨”的的杨洁篪,临场作出反应,严正阐明我方立场,一一驳斥美方的指责。而中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,也充分展现了新时代大国外交人员的风采。

她专业的翻译,准确的表达,不仅赢得了国内外网友的赞誉,也引发了好奇,这位翻译究竟是谁?

“心理素质和专业能力都是顶配”来源:@荷兰豆养殖专家

“心理素质和专业能力都是顶配”来源:@荷兰豆养殖专家

“这个眼神是那种虽然困难,但没在怕的。”

中美对话现场翻译是张京 美国务卿:应该给她加薪

“她干得非常不错!”

推荐阅读

24小时热点