中华网

设为书签Ctrl+D将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。
军事APP
当前位置:新闻 > 中国新闻 >

日本物资上的诗词火了 调查:大部分是中国人想的

日本物资上的诗词火了 调查:大部分是中国人想的
2020-02-13 10:47:11 环球网

原标题:日本在给中国开诗词大会?我们采访发现,大部分是中国人想的

日本物资上的诗词火了 调查:大部分是中国人想的

[环球时报-环球网报道记者邢晓婧]“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”……连日来,日本驰援中国抗击“新冠肺炎”疫情物资上的古诗词“火”了。有声音认为,这次日本给中国开了一场诗词大会。然而,环球时报-环球网记者调查发现,这些诗词几乎都是中国人想出来的。

疫情发生后,NPO法人仁心会联合日本湖北总商会等四家机构第一时间向湖北捐赠3800套杜邦防护服,包装纸箱上用中文写有“岂曰无衣,与子同裳”。这句诗词出自《诗经·秦风·无衣》,翻译成白话的意思是“谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙”。不料,这句诗词在社交媒体上引发热议,不少网民赞叹日本人的文学造诣。

实际上,NPO法人仁心会是一家在日华人组织,由在日或有留日背景的医药保健从业者以及相关公司组成的新生公益组织。NPO法人仁心会事务局告诉环球时报-环球网记者,由于第一批捐赠物资是防护服,“岂曰无衣,与子同裳”恰好可以表达海外华人华侨与一线医护人员共同战胜病毒的同仇敌忾之情,流露出对同胞的守护之爱。

在日本舞鹤市驰援大连的物资上,每个箱子外面都贴了用中文写的一句诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。此诗出自王昌龄的《送柴侍御》,意思是“虽分离两地,但两地云雨相同,明月也不分两乡,可以共睹”。

舞鹤市港口振兴国际交流课课长小岛宏在接受环球时报-环球网记者采访时透露,这句诗是一名在该机构进行交流的中国人想出来的,来自大连。舞鹤和大连自1982年结成友好城市以来,有着密切交往。小岛宏告诉环球时报-环球网记者,当这名中国同仁提出使用这句诗的时候,他们都说好,认为诗里恰如其分的表达了“人分两地,情同一心”的深厚情谊。他强调说,日本和中国互相帮助是应该的,不久后还将送达第二批驰援物资。

关键词:

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻