中华网

设为书签Ctrl+D将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。
军事APP
当前位置:新闻 > 中国新闻 >

“甩锅”“蚍蜉撼树” 2019年外交部的翻译太难了

“甩锅”“蚍蜉撼树” 2019年外交部的翻译太难了
2020-01-01 02:21:48 北京日报客户端

原标题:呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……2019这一年,外交部的翻译太难了

“道阻且长,行则将至。”

12月31日,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述两个成语。

长安街知事注意到,对于外交部记者会上的发言,“外交部发言人办公室”公众号次日都会刊出中英文全文。发言人在回答问题时,或引经据典,或强硬回怼,或使用网络新词,从一些艰涩少见的成语、俗语、诗词,以及一些网络词汇,我们可以管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势,同时也累坏了外交部的翻译。一些词汇,真的是太难了。

华春莹

华春莹

“呵呵”怎么译?

说到外交部的“神翻译”,让人记忆犹新的是今年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。

当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。“呵呵”的翻译为“Hmm。 How interesting”,真的好传神。

12月30日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政,耿爽表示,我们奉劝美方还是要管好自己的事,手伸得太长,容易闪着腰。最后这句中国人熟悉的俗语翻译为“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”,虽是直译,但气场很强大。

12月20日的外交部例行记者会,简直就是一场“咬文嚼字”大会。

关键词:

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻