原标题:呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……2019这一年,外交部的翻译太难了
“道阻且长,行则将至。”
12月31日,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述两个成语。
长安街知事注意到,对于外交部记者会上的发言,“外交部发言人办公室”公众号次日都会刊出中英文全文。发言人在回答问题时,或引经据典,或强硬回怼,或使用网络新词,从一些艰涩少见的成语、俗语、诗词,以及一些网络词汇,我们可以管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势,同时也累坏了外交部的翻译。一些词汇,真的是太难了。
华春莹
“呵呵”怎么译?
说到外交部的“神翻译”,让人记忆犹新的是今年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。
当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。“呵呵”的翻译为“Hmm。 How interesting”,真的好传神。
12月30日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政,耿爽表示,我们奉劝美方还是要管好自己的事,手伸得太长,容易闪着腰。最后这句中国人熟悉的俗语翻译为“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”,虽是直译,但气场很强大。
12月20日的外交部例行记者会,简直就是一场“咬文嚼字”大会。
新华社北京7月30日电(记者温馨)外交部发言人华春莹30日表示,《中导条约》是美俄达成的双边性质的条约,其多边化涉及政治、军事、法律等一系列复杂问题,不少国家对此都是存有关切的,中方也不会同意
原标题:面对“甩锅”和挑拨,俄罗斯1周内3次力挺中国俄罗斯卫星通讯社12月28日援引俄外交部发言人扎哈罗娃的话报道称,美国利用俄罗斯作为破坏《中导条约》的便利切入点
中国外交部发言人耿爽在今天的例行记者会上表示,中方坚决反对美方泛化国家安全概念,滥用出口管制措施干涉、限制企业之间正常的交往与合作,我们敦促美方要多做有利于促进中美互信与合作的事情,而不是相反。