2018年,改革开放40周年;2019年,新中国成立70周年;2020年,全面建成小康社会;2021年,中国共产党成立100周年……习近平总书记强调,这些重要的时间节点,是我们工作的坐标,更标志着中国开启圆梦复兴的新征程。
After 40 years of reform, opening up and development, China is standing in a "new era." The ultimate goal of this period is the "great rejuvenation of the nation," a blueprint set forth by Chinese President Xi Jinping, who plans to push his country forwards in a "new era" during which "no one must be left behind."
In Xi's own words
“
中国特色社会主义进入了新时代。
Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
”
“
新时代要有新气象。
In this new context, we must get a new look.
更要有新作为。
And more importantly, make new accomplishments.
”
“
2018年我们将迎来改革开放40周年。
In 2018, we will mark the 40th anniversary of the launch of reform and opening-up.
改革开放是决定当代中国命运的关键一招。
Reform and opening-up is a crucial move that is shaping China's future.
40年的改革开放使中国人民生活实现了小康逐步富裕起来了。
Forty years of reform and opening-up have made it possible for our people to lead decent and even comfortable lives;
我们将坚定不移深化各方面改革,坚定不移扩大开放。
We will make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world.
使改革和开放相互促进,相得益彰。
We will see that reform and opening-up complement and reinforce each other.
我坚信,中华民族伟大复兴必将在改革开放的进程中得以实现。
It is my conviction that the great rejuvenation of the Chinese nation will become a reality in the course of reform and opening-up.
”
“