曾经的集体记忆 中国人通过电视译制片看世界(1)
2008-05-14 11:23:19 陈晓萍 中国经济网 查看评论
    

    “无米之炊”逼出第一批译制片

    电影拷贝是文革前法国驻华大使馆赠送的礼品。当时没有版权观念,认为是法国政府送的,当然有权播放。

    1977年10月,中央电视台开办了《世界各地》和《外国文艺》两个栏目,开始向观众展示外部世界的丰富多彩。

    两年后,电视台经历了一个短暂的繁荣期后,很快陷入了新的困境。

    当年8月,由于文化部改革电影发行放映管理体制,电影制作放映实行成本核算,自负盈亏,利润分成,电影业开始面临经济压力。于是中国电影发行放映公司停止向电视台供应新的故事影片。

    当时的中央电视台,每晚近3个小时的节目,一部电影要占去三分之二的时间,专栏节目和电视新闻片只是补充。电视台无米下锅,眼看节目源就要断了。

    “我的任务是填满每周六天每天三小时的播出‘版面’,可我拿什么节目来填满它们呢?”每到周末,笪远怀——央视节目组组长,就一筹莫展。

    文化部与中央广播事业局在1979年10月24日签订了《关于供应电视台播放影片的规定》,按当时的协议,电影局每年要提供10部新影片给电视台以供五个节日的节目播出。但这个协议执行情况很不理想。

    王树明,笪远怀的搭档,负责跑电影发行公司,联系片源。“问题解决不了,我就上报,官司一度打到中宣部。”王树明说。王树明也没少参与谈判,最高级别的谈判在文化部和广播电视部两个部长之间进行——吴冷西和朱穆之。

    1979年5、6月,在一批老电视人的推动下,中央电视台连续播出了两部译制片:南斯拉夫电视剧《巧入敌后》和菲律宾故事片《我们的过去》。

    两部片子成功播出后的一天,笪远怀和王树明在打扫地下室时,发现了几盘标有“法国故事片《红与黑》”字样、锈迹斑驳用作影片拷贝的铁盒。仔细察看,拷贝质量相当完好,笪远怀动了要译制它的念头。

    这套从地下室翻出来的电影拷贝,是文革前法国驻华大使馆赠送给中央电视台的文化交流礼品。当时没有版权观念,认为是法国政府送的,当然有权播放。

    经过请示,笪远怀决定组班子制作这部片子。演员不成问题,但没有翻译,没有剧本,如何下手?

    事有凑巧,长春电影厂一位有译制影片经验的老翻译潘跃华来台里串门,说手头有上海译制片厂的译制台本,可以提供剧本和对口型配音方面的帮助。

    经过十多天的埋头苦干,中央电视台第一部对口型的电视译制片终于在1979年年底与广大电视观众见面。

    为于连配音的正是中央电视台的节目主持人赵忠祥。

首页 上页 | 1 | 2 | 3 | 4... 下页 尾页  共 4
请选择您看到这篇新闻时的心情 查看结果 心情调查排行






更多"电影" 的相关消息

老人横卧马路抗议占地

三轮车夫成帮派暴力抗法

流浪狗夫妻的"绝恋"

美变性男子怀孕产下女婴
电影
精彩推荐
老照片精选

从鬼子兵到炮灰!

59年国庆10大建筑

非洲最好斗部落

真实的越南海军

里根死里逃生全程

越南从柬埔寨撤军


山东货车与商务车相撞


上海杀警察的恶魔


成都万人泡在水中搓麻


母女和父亲的情人厮打


武汉潲水猪威胁餐桌安全


天然气排气井喷五米气柱


车主贴膜“改变”车牌号


狗吃猫奶 猫给狗舔毛


鳄鱼被两头母狮玩弄


嫖客写信揭小姐圈套
<script type="text/javascript"> ac_as_id = 2384;ac_click_track_url = "";ac_format = 0;ac_mode = 1;ac_width = 280;ac_height = 210;</script><script type="text/javascript" src="http://static.acs86.com/g.js"></script>