中华网通行证
用户名 密码
中华网新闻 国 内 国 际 社 会 财 经 文 史 专 题 社会图库 文史图库
滚 动

人物风流:大翻译家傅雷曾犯过的一次低级错误(1)
2005-06-01 11:29:44   光明书摘
 
  第一本引诱我想将世界名著译成汉语的小说,是俄国托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。那时我在大学念书,买了几本美国尼尔逊版的袖珍丛书,其中就有译成法语的《安娜·卡列尼娜》。这本书激发我强烈的共鸣,使我产生抑制不住的与人共享的欲望,宛如我初读《红楼梦》后的感觉。可惜我当时年轻,课余时间只顾和同学开PARTY,打桥牌,定不下心来翻译,只能将愿望压在心头,这一压就过了十几年。解放了,文艺欣欣向荣,翻译出版外国小说如雨后春笋,满园春色。我禁不住也跃跃欲试,终于在1952年间,决心利用我学到的法语,为中国人民介绍法国文学名著。

  我译的第一本书是巴尔扎克的3篇短篇小说:《猫球商店》、《苏城舞会》和《钱袋》。译稿寄给出版社以后我心内稍感不安:因为我对出版界情况不很熟悉,不知这3篇小说以前是否有人译过,在当时,一本书重复翻译出版是不可能的。后来书出版了,证明以前没有人译过,从此一发而不可收拾,在以后的半个世纪里,我翻译出版了雨果、巴尔扎克、福楼拜、梅里美、大仲马、左拉、纪德、乔治桑、莫泊桑,以及萨特、罗伯·葛里耶、巴西亚马多、加拿大伊夫·泰里奥等人的作品,共有40余本,600多万字。只有在“文革”时期,我随大伙到河北农村去接受贫下中农再教育,方停止了翻译;我的家人还认为今后不可能再翻译了,把我的大部分外文藏书都卖掉了。

12362149_245521.jpg

  我因为是业余翻译,时间很紧,不可能先译成草稿,修改后再抄一遍,作为定稿。我只能在稿纸上一次写成,即为定稿,文字难免粗糙。因此我特别崇拜那些译笔流畅,读起来好像在读中国作品,毫无翻译痕迹的翻译家。傅雷就是其中一个。傅雷的译文如行云流水,一泻千里,读过的人无不爱不释手。北京大学曾经邀请我去为法语系的学生谈谈翻译的体会,我谈的就是傅雷的译文。我记得我当时是分四部分阐释傅雷的译文,盛赞傅是中国第一人,介绍北大学生向傅雷学习。我做梦也没有想到,过了几年,我又变成傅雷译文的批判者。

  关键在于到目前为止,我只读过傅雷的译文,却从来没有拿原文对照一下,不知傅译是否忠实于原文。这时湖南长沙铁道学院有一位孙恒教授,写了一篇题为《评卡门的两个中译本》的文章,刊登在该院学报《长院科技》1985年第1号上。该文将傅雷译的《嘉尔曼》和我译的《卡门》对比,两者都是根据梅里美的原作译出,而“傅雷译的《嘉尔曼》是一个比较成熟的好译本,但是,郑永慧翻译的《卡门》……比傅雷的译本更臻完善。”文章列举了不少例子,说明傅译有漏译、错译之处,最后总结说:郑译本的优点主要表现在三个方面:(一)形象更加完整;(二)文字更加炼达;(三)风格更加统一。

  我看了这篇文章以后,立即复印一份,寄给杨绛女士,征求她的看法。杨绛复信说:“孙君的文章,写得极好,评得也极公允。”这就使我萌发了将傅雷的译文,与原文对照一下的想法。


首页 上页 | 1 | 2 | 下页 尾页  共 2


相关链接
没音乐生活无法想象 李岚清:退休生活异样精彩 (2005-06-01 10:09:08)
邓正来:睡过地铁站 住过北京地下室的教授(图) (2005-05-30 13:59:05)
解密:爱因斯坦为什么不能原谅德国的知识分子? (2005-05-26 17:55:08)
生前狂妄冒犯毛主席 梁漱溟悼词措辞成后人难题 (2005-05-23 17:59:44)
战乱中中国何以成为率先制造“青霉素”的国家 (2005-05-23 14:19:01)
口述历史:再谈老舍之死--他是因为绝望而自杀 (2005-05-19 14:44:25)
发表言论:
笔  名:
查看评论 进入时事纵横论坛

今日推荐
·杨勇虎口救刘伯承脱险
·冷战四大间谍叛逃悬案
·民国最大恐怖事件始末
·林彪出逃前的五一晚会
·毛泽东发动文革的初衷
·珍宝岛战役最新解密照
·非洲部落首领奢靡生活
·真实的"金刚不坏之身"
·越战留守西贡的枪下鬼
·反动派画的马恩列斯毛
·西方各色辱华版中国龙
·龙套岁月:成龙被暴打
·真实的朝鲜城市与村庄
·偷拍核爆后的朝鲜女兵
·南京大屠杀最新解密照
中华网搜索
站内搜索
全网搜索




热门搜索
耳机 印刷 手机 拖鞋
减速机 钟表 成人用品
减肥 枸杞 T恤 升降机
心理 健康 彩票 招聘
礼品 旅游 猎头 培训

产品服务
·机会!机会不容错过
·中华商机,搜索创新
·准确快捷,搜你所搜
·¥来¥往,尽在中华邮
·中华搜索,贴心搜索


新闻中心主编信箱