当前位置:新闻 > 社会新闻 > 社会新闻更多页面 > 正文

海归归来当翻译:新挑战下也有新机遇

2017-12-16 11:18:19    中国经济网  参与评论()人

此外,也要关注市场对翻译人才的新要求。金冰廉曾在埃及法鲁斯大学留学,现在兼职阿拉伯语翻译。她认为,现在市场对翻译人才的综合知识水平要求较高,复合型人才正成为翻译市场的“香饽饽”。“不同领域的翻译需要掌握不同的专业知识,比如科技领域的翻译,就必须要了解一些科技术语。”金冰廉说。

调整心态迎接行业新挑战

随着科技的进步,目前的翻译行业也出现了新变化,关于机器翻译的讨论热度不减。也有人产生疑问:机器可以从事翻译工作,还需要人做翻译吗?对此,不少海归翻译给出了自己的看法。

汪诗雄曾在意大利摩德纳大学留学,现在是一名高校教师,从事小语种相关翻译、教学工作。谈及机器翻译,他说,就目前情况看,机器翻译在短时间内还取代不了人的翻译。“对于一些特定的表达方式、新生词汇的理解,比如双关语等,机器翻译做到准确还是比较困难的;此外,人在翻译时会考虑一些政治文化背景因素,从而有选择性地翻译,而机器则不会考虑这些因素。”汪诗雄认为,海归翻译有深入了解当地文化背景的优势,而机器翻译则有利于信息的交流、知识的传播。从事翻译工作的人应该正确看待这个问题。

金冰廉同样认为目前翻译工作还是少不了人的参与,海归翻译人员应调整心态,理性看待。“如果希望自己今后从事翻译工作,就一定要充分利用在国外学习生活的机会,切实提升语言水平和翻译能力。同时,大可不必抵触机器翻译,因为这是一个趋势,正确的态度是对此善加利用。”

相关报道:

    关闭