当前位置:新闻 > 社会新闻 > 社会新闻更多页面 > 正文

《射雕》英文译者:有件事比翻译“降龙十八掌”更难

2017-10-28 13:05:56    中国青年网  参与评论()人

在距离创作发表足足60年之后,金庸小说《射雕英雄传》第一次有了正式出版的英文译本。澎湃新闻近日报道了英国Maclehose Press出版社将于2018年2月出版该书英译本的消息,网友紧跟着操碎了心:担心武侠的意境太难翻译,担心西方人不能理解金庸,担心英译版卖不动……

讨论最多的还是各种武功招式和人物名号应该如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?这些热议让译者郝玉青(Anna Holmwood)走进了人们的视野。

《射雕》英文译者:有件事比翻译降龙十八掌更难

  郝玉青(Anna Holmwood)

郝玉青来自一个相当多元的家庭文化背景:父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生是中国台湾人,儿子说三门语言。她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。

2005年她第一次来到中国,很快就对中国文化产生了兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。

对于金庸小说在英语世界的接受度,郝玉青和她的合作伙伴比较乐观。她认为,“侠”文化与西方文学传统其实有联结,而且好故事没有国界,甚至,陌生感能带来新鲜感。她还透露,英国出版社已经买下《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》的版权——“射雕三部曲”已到齐。

由于《射雕》英译本(Legends of Condor Heroes)还未正式出版,郝玉青没有在采访中透露具体的译法。不过她说,大家都以为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,但对她而言,“最困难的部分是如何让这些武功招数打得流畅。”

《射雕》英文译者:有件事比翻译降龙十八掌更难

  【对话】

澎湃新闻:有些读者对书名的英译有异议,“射雕”的“雕”,为什么翻译成表示“美洲秃鹫”的“Condor”,而不是通常译作“鹰”和“雕”的“Eagle”?

相关报道:

    关闭