当前位置:新闻 > 社会新闻 > 正文

夫妻肺片英译为“史密斯夫妇” 盘点川菜英译名

2017-05-31 05:05:14    华西都市报  参与评论()人

一日傍晚,一家美国中餐厅来了一对老外情侣。坐定,看菜单。

“给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡没有了。”“那就来一份史密斯夫妇吧。”“OK!”

给我来一份“史密斯夫妇”?这是什么梗?近日,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett

Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。

对此,记者分别采访了两位分别在成都和海外的川菜大师,他们对“夫妻肺片”翻译成“史密斯夫妇”,以及川菜海外推广方面的情况,发表了自己的看法:“一笑而过,不会在意。”

资料图片。汪正翔 摄 图片来源:CTPphoto

搞笑英译名

“夫妻肺片”有了摩登的名字

近日,一条带有花椒味的新闻从大洋彼岸飘了过来。据称,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin 最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。其间,让人觉得有意思的是,这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。

川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好莱坞电影《史密斯夫妇》扯上了关系?据了解,“夫妻肺片”这道菜所涉的这对成都“夫妻”资历要老很多——根据资料和川菜大师透露,这对成都“夫妻”指的是郭朝华、张田正夫妻二人,以制售麻辣牛肉肺片为业的他们起码在50多年前,创立了这道川菜最经典的菜式之一。相比之下,“史密斯夫妇”要年轻很多,他们在2005年才成为“夫妇”。电影《史密斯夫妇》两口子约翰·史密斯和简·史密斯是一对特工,他们相遇、恋爱,后来发现对方竟然是自己的目标。

因此,也可以说,成都“夫妻”谈的是“碟战”,考虑用什么样的蘸水碟,怎样让你吃饱吃满意;而史密斯夫妇,则更多是谈谍战,如何搞垮对方。

川菜在海外

有过改良,现在更注重传统

夫妻肺片翻译成“史密斯夫妇”,实际上涉及到一个诸如“舌尖上的老外”有趣话题。记者为此先采访了两位川菜大师,了解了一下川菜走向海外的情况。

关闭