中国日报网9月11日电(高琳琳) 据美国《洛杉矶时报》9月5日报道,在美国加利福尼亚州所使用的语言至少有220种,44%的居民在家中不说英语,700万人称自己英语说得不好。此外,加州各法院每年审理的案件总数多达800万件。相比之下,训练有素的合格法庭口译人员的数量明显供不应求。
加州一直以来为刑事案件和青少年犯罪案件的审理提供口译,现在要求这些口译人员还要负责民事案件。该州的“语言使用计划”(language access plan)不断推动各法院在所有案件中,为母语非英语的人员提供口译。截止到2016年12月,加州58家县级法院中的47家正在为高优先级的民事纠纷提供口译,这些案件包括涉及保护令、子女监护权和其他家庭法律问题等。
过去,在此类诉讼中,非英语当事人只能靠他们自己,有时候孩子会给父母充当法院翻译。但一些法官对这种做法并不认同,他们表示在当事人用母语做了很长一段陈述后,业余口译却只给他们一个字的翻译作为回复,这让他们感觉很不好。
虽然洛杉矶高等法院已经通过与联邦当局展开合作,引入更多口译人员,在提供语言帮助方面已经领先其它地区,但仍旧面临困难。几个月前,一位只会说阿拉伯语的女士请求法院对她前夫实行限制令,但由于找不到阿拉伯语翻译,案件持续了数月,经历了四次庭审。
不过,要想随时为所有类型的案件的每一次庭审都安排合格的口译员几乎是不可能的。加州现有大约2000名合格的法庭口译员,依旧供不应求。要成为法庭口译员,除了精通外语,通过国家级考试,获得合格证书,同时还要对法律术语和司法鉴定非常了解。
据悉,目前需要数个语种的口译人员,其中不仅包括中文普通话、粤语、西班牙语、越南语、韩语、阿拉伯语、俄语、波斯语、塔加拉语、旁遮普语,还包括美式手语。此外,根据法院所处位置的不同,也需要掌握日语、马来语、老挝语,甚至阿留申群岛方言的口译人员。
加州最高法院法官奎利亚尔(Mariano-Florentino Cuéllar)表示,虽然困难实实在在地存在,但几乎所有值得做的事情都会遇到各种困难。
(编辑:党超峰 周凤梅)