当前位置:新闻 > 滚动 > 正文

贾平凹感叹陕西方言难翻译

2017-08-26 13:56:01    中国青年网  参与评论()人

本报讯(记者陈梦溪)8月24日,亚马逊在北京国际图书博览会上宣布将全球同步出版贾平凹的小说《高兴》的英文版《Happy Dreams》,并以纸质书和电子书同步发行的方式,第一时间将该书遍及183个国家的读者。贾平凹现场感谢译者,能翻译自己作品中的陕西方言确实不容易。

贾平凹被称为“中国最杰出的作家中唯一尚未被翻译的一位”。他的作品虽然在国内享有盛名,但却因为文本中的陕西方言“吓”退了许多译者,与莫言、余华、王安忆、刘震云等作家相比,他的作品在国外的知名度相对较低。

“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,使用不同语言的读者都能读到它,这是我的心愿。世界文学其实就是翻译文学,如果不翻译,谁也不知道你。”此次代表作《高兴》被翻译,贾平凹感慨:“因为陕西人讲的很多方言都是原来的古代话慢慢流散在民间,以特殊方式保留下来的。只要对中国古代文学稍有了解,就会读懂陕西方言。所以我特别佩服一些翻译家,翻译的过程也是重新创作了一次。我要对翻译家表示我自己的敬重,向他们致敬。”

《高兴》是贾平凹历时三年的心血之作,其间曾六易其稿。这本于2007年出版的小说,描写了一个名叫刘高兴的陕北民工进城打工的故事,为读者呈现了生活的五味杂陈。《高兴》的英文版还入选了亚马逊Kindle的独有 First项目,这使得亚马逊北美地区的Prime会员和订阅亚马逊出版信息的上千万读者可以优先购买到《高兴》的英文版《Happy Dreams》。据悉,该书也是今年唯一一本入选Kindle First项目的中国文学作品。

“我特别高兴,希望自己的作品能被英文读者看到。这个愿望这本书的翻译韩斌女士已经帮我实现了,韩斌女士在汉学界、汉语翻译界都是非常有名的一位翻译家,我特别感谢她。”贾平凹说,自己作品的英文翻译还是比较少的,最近这一两年才有三四本书,“基本上是我作品的十分之三四,大部分还没有被翻译出去。”说到作品中方言的问题,贾平凹认为“基层的人物就要说基层的话”,陕西方言虽然在理解上有一定难度,但在了解文化背景等信息后并不难于理解。

作为亚马逊助力中国文化“走出去”战略的重要举措,亚马逊全球出版已经先后将包括贾平凹、陈忠实、冯唐、路内、虹影在内的多位知名作家的19部中国文学作品纳入翻译出版计划,其中包括《高兴》的英文版《Happy Dreams》在内的15部中国当代文学作品已经在美国翻译出版。为了确保翻译质量,亚马逊还专门成立了译者平台,合作的译者既包括葛浩文、韩斌(Nicky Harman)等大家,也囊括了众多的新锐译者。

亚马逊还与中国图书进出口(集团)总公司达成战略合作,双方计划进一步丰富亚马逊美国网站的Kindle中文电子书及介绍中国文化的相关电子书,在2017年全新上线来自200多家国内出版机构的3万多本Kindle电子书。 J226

相关报道:

    关闭