当前位置:新闻 > 滚动 > 正文

雷林科:让更多中国古典文学走进西语读者的世界

2017-08-25 16:31:28    国际在线  参与评论()人

  

翻译中国古典文学的西班牙汉学家雷林科博士接受国际在线专访

国际在线报道(记者罗欢、杨喆):近日,西班牙汉学家阿莉西亚·雷林科和其他19位海外翻译家、作家、出版家被授予了第十一届中华图书特殊贡献奖。雷林科主要从事中国古代文学经典作品翻译工作,其主要译著包括《文心雕龙》、《中国三部戏剧集》、《牡丹亭》、《金瓶梅》等。她翻译的中国古典文学作品均由中文直译为西班牙语,对西语世界的中国文学研究具有重要意义。

雷林科24日在接受国际在线记者专访时表示,这次能够获得中国出版业面向海外的最高奖项,她非常高兴,“我十分开心,因为我做的是自己喜欢的事情,这同时为中国做了贡献。年轻的时候,中国政府授予我奖学金让我有机会来北大读书。之后,在中国政府的支持下,我多次来到中国与这里的专家学者交流,中国给了我很多。此外,这些作品非常精彩。我觉得十分不可思议,我喜欢的东西给予了我如此之多。”

雷林科毕业于马德里自治大学法学专业,之后在法国巴黎大学和西班牙格拉纳达大学攻读汉学,目前在格拉纳达大学任教并担任该校孔子学院外方院长。她从1976年开始学习中文,1985年第一次踏上中国的土地。《文心雕龙》是她翻译的第一部中国文学作品,当时翻译的初衷只是为了给自己的博士论文做研究,没想到会被出版。接下来她翻译了陆机的《文赋》以及《西厢记》、《窦娥冤》和《赵氏孤儿》三部杂剧,然后就是《金瓶梅》、《牡丹亭》。为了翻译好这些古代的经典文学,雷林科下了很多功夫,“最初我翻译元杂剧的时候,我不太懂元朝的语言和词汇,翻译这些我需要做好准备工作。我翻译《牡丹亭》和《金瓶梅》的时候也要去学习那时候的语言。这些准备需要很长时间。首先我需要六到七个月来阅读这些作品,然后才能开始翻译,来了解作品的时代、语言风格、事件以及人民们的生活。”

雷林科告诉记者,她用了六年时间来翻译《金瓶梅》,每天早上六点起床,凌晨两点半入睡。作为中国文学史上最伟大的小说之一,《金瓶梅》也是她最喜欢的作品之一,“《金瓶梅》是一部优秀的文学作品,采用了一个很独特的视角描写明朝,很少有像《金瓶梅》这样的作品,有很多当今社会也能挖掘的东西,里面有腐败、暴力,尽管我不喜欢这些,但不得不说这部作品堪称经典。《金瓶梅》里面有诗歌,也有地道的口语俗语。书里有许多不同类型的人物,还有当时的法律条文、宗教文本,我都要去学习,我还需要找一些佛教的背景资料,这太有趣了,书里有很多知识和信息。历史真令人兴奋!”

相关报道:

    关闭