当前位置:新闻 > 滚动 > 正文

在理查三世重葬礼上诗朗诵的卷福,竟是他的第16代曾堂孙!

2017-08-24 14:07:09    中国日报网  参与评论()人

午后时光如何消磨?不如来听卷福读诗……

这是本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)作为嘉宾出席英国国王理查三世(Richard III)的重葬礼时朗读的一首挽诗。

这首诗来自当代英国桂冠诗人:卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy),专门为纪念理查三世而作。

Richard

理查三世

My bones, scripted in light, upon cold soil,

a human braille. My skull, scarred by a crown,

emptied of history. Describe my soul

as incense, votive, vanishing; your own

the same. Grant me the carving of my name.

我的骸骨 坠落冰冷泥土 撰写于光影之中 俨然人骨盲文

我的头颅被王冠划下伤痕 被历史掏空

我的魂灵犹如焚香 虔诚还原 袅袅消逝

而你们的魂灵亦同

请允许镌刻我之姓名

These relics, bless. Imagine you re-tie

a broken string and on it thread a cross,

the symbol severed from me when I died.

The end of time – an unknown, unfelt loss –

unless the Resurrection of the Dead…

让这副骸骨得以安息

试想你把断裂的生命之线 又重新系起 穿上十字

一个在我生命完结时被斩断的符号

而时间的终结 是未知 是不可感受的逝去

若非是起死回生

or I once dreamed of this, your future breath

in prayer for me, lost long, forever found;

or sensed you from the backstage of my death,

as kings glimpse shadows on a battleground.

或是如我梦里所见

你在未来为我祷告

而我迷失已久 终归寻回

抑或是我在死亡背后感知你

如同国王在战场上瞥见敌影

(翻译参考@英国普罗派乐卫视)

可是,理查三世是中世纪英格兰的国王,怎么现在才下葬,还和卷福扯上了亲戚呢?

先简单介绍一下理查三世。

在理查三世重葬礼上诗朗诵的卷福,竟是他的第16代曾堂孙!

Richard III (2 October 1452 – 22 August 1485) was King of England from 1483 until his death in 1485, at the age of 32, in the Battle of Bosworth Field. He was the last king of the House of York and the last of the Plantagenet dynasty.

理查三世(1452年10月2日-1485年8月22日),英格兰国王,1483-1485年在位。于32岁在博斯沃思战役中战死。理查三世是约克家族的末代君主,也是金雀花王朝的最后一位国王。

莎士比亚有一部戏剧就叫做《理查三世》(Richard III)。但是在这部戏剧中,理查三世被刻画成了一位跛足驼背、面容丑陋的暴君。

在理查三世重葬礼上诗朗诵的卷福,竟是他的第16代曾堂孙!

不过据后世考证,由于当时莎士比亚在写作时大量参考了约克王朝的死对头——兰开斯特王朝(House of Lancaster)史官的记载,所以理查三世的形象很有可能是被故意丑化了......

在理查三世重葬礼上诗朗诵的卷福,竟是他的第16代曾堂孙!

相关报道:

    关闭